[英語から日本語への翻訳依頼] 財務省は声明でブラジル政府と保険業界代表がEBSと呼ばれることになる国営保険の構築についての交渉を15日間実施することに合意したと発表した。両者は7月20...

この英語から日本語への翻訳依頼は ozaki さん freckles さん english_japanese さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/08/20 23:54:00 閲覧 1605回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The Brazilian government and representatives of its insurance sector have agreed to 15 more days of negotiations over the creation of a state-run insurer, to be known as EBS, the finance ministry said in a statement.
The two had agreed to a 15-day negotiation period on July 20, when insurance federation CNSeg introduced a new proposal for the government to create a state-run manager for guarantee funds of co-insurance and reinsurance rather than a full insurance company.
The finance ministry's secretary of economic policy, Nelson Barbosa, said that a full proposal should be delivered to finance minister Guido Mantega and President Luiz Inacio Lula da Silva by the end of August.

ozaki
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/08/21 00:22:44に投稿されました
財務省は声明でブラジル政府と保険業界代表がEBSと呼ばれることになる国営保険の構築についての交渉を15日間実施することに合意したと発表した。両者は7月20日に、保険連合であるCNSegが政府に対して全てを扱う保険会社でなく共同保険や再保険を扱う保障基金を国営で運営することを提案したことで15日間の交渉に合意した。財務省の経済政策大臣であるネルソン・バルボッサは財務大臣のグイド・マンテガとルイズ・イナシオ・ルーラ・ダ・シルバ大統領に8月中には完全な提案が提出されると述べた。
★★★★☆ 4.0/1
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/08/21 01:36:18に投稿されました
ブラジル政府と同国保険産業の代表者が、EBSと呼ばれる国営の保険会社の設立について、追加の15日間の交渉期間を設けることに同意したことを、財務省が明らかにした。
保険会社連合であるCNSegが、7月20日において、政府に対して、独立した保険会社ではなく、共同保険と再保険の保証基金を管理する国営の機関を設立することを政府に新しく提言した際、両者は15日間の交渉期間に同意していた。
財務省の経済方針事務官であるNelson Barbosa(ネルソン・バルボサ)は、完全な提言書は、8月末までにGuido Mantega(グイド・マンテガ)財務大臣とLuiz Inacio Lula da Silva(ルイス・イナシオ・ルーラ・ダ・シルヴァ)大統領に提示されると述べた。
★★★★☆ 4.0/1
english_japanese
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/21 06:52:36に投稿されました
ブラジル政府と保険業界の代表者はEBSとして知られる国営保険の作成交渉をさらに15日間にすることに合意した財務大臣は声明で述べた。
政府と業界側は7月20日に15日間の交渉期限に合意していた。
保険連盟CNSegが政府のために、完全に保険会社だけではなく、共同保険および再保険の保証基金の国営マネージャを作成するという新たな提案を紹介していた。
経済政策、財務大臣の秘書ネルソン• バルボサは完全な提案は財務大臣グイド•マンテガ首相ルイス•イナシオ•ルーラ•ダ•シルヴァに八月末までにと届けられるであろうと述べた。
★★★★☆ 4.0/1
english_japanese
english_japanese- 約14年前
thank you@plushzilla

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。