[日本語から英語への翻訳依頼] INVOICEが、ルーマニア製と記載されていたが、全てのラインにイタリア製の表記が商品に縫い込まれていた。入荷数は、948pcsで847pcsがでした。実...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん english_japanese さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字

nishiyama75による依頼 2010/08/20 02:25:19 閲覧 1346回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

INVOICEが、ルーマニア製と記載されていたが、全てのラインにイタリア製の表記が商品に縫い込まれていた。入荷数は、948pcsで847pcsがでした。実際の原産国表示は、インボイスと商品のどちらが正しいか。Aが、「イタリア製」と明記されてますが「モルドバ製」の縫込みが付いた。インボイスと製品が、正しく明記されているか確認依頼。4品番が、入荷した商品全てにスカルバッヂがついてなかった。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/20 03:51:16に投稿されました
Within 948 pieces products that we had received, 847 products had sewed in tag as made in Italy, even though it was written in invoice as a product of Romania in invoice.A was specified as “Product of Italy” but the actual product had sewed in tag as “Made in Moldova”. I would request you to cross check to ensure that the invoice contains correct information of the product. Skull budges were missing from all 4 products that we received.
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/20 07:03:13に投稿されました
The invoice said that it's made in Romania but all goods had been sewn as "Made in Italy" in every line. The number we received is 948 pc but it's said 847 pc in the invoice. Which manufactured country indication is right actually? It's indicated "Made in Italy" but there is sewn with "Made in Moldova". We should ask someone to check if the invoice and items are correctly indicated. All 4 kinds of items didn't have skull badge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。