Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 留め方自由自在、大粒のボリュームたっぷりセミロング!アレンジ自由自在ネックレス!パックマン金具により、ネックレスの好きな位置で自由自在に留めていただけます...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomyam さん english_japanese さん h2o_japan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 45分 です。

dentamanによる依頼 2010/08/19 15:09:36 閲覧 2858回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

留め方自由自在、大粒のボリュームたっぷりセミロング!アレンジ自由自在ネックレス!パックマン金具により、ネックレスの好きな位置で自由自在に留めていただけます。例えば、後ろで止めてセミロングのネックレスに。留め具部分を前に回して、Yラインのネックレスにすることも。あなたらしいアレンジで、色々なシーンに活躍させていただけることでしょう。

tomyam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/19 23:42:27に投稿されました
Flexible snap and semi-long design with large and hearty drops! It is a necklace which you can arrange what you want! With Pac-Man clasp, you can clasp the necklace anywhere you want. For example, you can wear it as the semi-long necklace by clasping at the back. If you clap it at the front, you can enjoy it as Y-shaped necklace. It will he often used in every scenes of your life with your free arrangement.
★★★★☆ 4.0/1
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/19 23:08:44に投稿されました
Clip freely, large drop and semi long with lots of volume! It's a arrangements freely necklace! You can clip the necklace wherever you like by pac-Man hardware. For example, clip it on the back and it'll be semi long necklace. Turning the clip parts on the front and it'll be Y-line necklace. Arrange it as you like, it will be used in various scenes.
h2o_japan
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/20 00:54:27に投稿されました
This voluminous semi-long sized necklace has several ways to hock with a packman attachment, so you will be able to wear it with any styles as you like! For example, you wear it as a semi-long sized necklace to hock it on you back, or as a Y-lined necklace to turn an attachment part to the front. This necklace will support your new scenes with your new arrange.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。