[日本語から英語への翻訳依頼] 一学期の終わりごろには、球技大会がありました。男子はサッカー、女子はバレーボールをしました。その日は雨でしたが、大会は行われました。グラウンドがどろどろだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は loquita さん english_japanese さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

yamahageyによる依頼 2010/08/18 22:38:41 閲覧 7013回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

一学期の終わりごろには、球技大会がありました。男子はサッカー、女子はバレーボールをしました。その日は雨でしたが、大会は行われました。グラウンドがどろどろだったので、服に泥がついて取れなくなってしまいました。でも大会は楽しいものでした。僕のクラスの男子は2位となりましたが、女子は最下位となってしまいました。それでも、いい思い出となりました。
僕のがっこうの特徴は勉強も部活も両方とも一生懸命やれというところです。

loquita
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/08/18 23:04:15に投稿されました
There was a ball game event in the end of the first semester. Boys played soccer and girls played volleyball. It was a rainy day but the event was held. Since the ground was thick, I got mud on my clothes and couldn't remove it. But it was fun. Boys in my class got the second prize but girls were the last. But still it became a very good memory.
One of our school's characteristics is to try hard not only studying but also the club activities.
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/18 23:10:42に投稿されました
There was a ball games competitions around the end of first semester. Boys played soccer and girls played volleyballs. It was raining on that day but the competitions wad held. The ground was so muddy, some mud on my clothes and I couldn't remove them. But the competitions was fun. The boys in our class won second prize but girls was the last place. Even so it became a good memory.
My school feature is that do your best in both studying an clubs.
nobuyuki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/08/18 23:26:20に投稿されました
On the end of the first term, we had a playing ball event in our school. Boys play succer, girls play vollevall. The weather is rainy, but the event hold on. Since the grand condition was a pulp, then I could not remove dirt from clothes, but I enjoyed the event very much. My class boys got second aword, but girls took up the rear. We have a precious memory.
The feature of my school is that my school said both study and club work hard with all our might.
nobuyuki
nobuyuki- 14年弱前
翻訳ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。