Toxic minerals would first be absorbed by roots but later relocated to the stem and leaves. A harvest of the shoots would remove the toxic compounds off site to be burned or composted to recover the metal for industrial uses. After several years of cultivation and harvest, the site would be restored at a cost much lower than the price of excavation and reburial, the standard practice for remediation of contaminated soils. For examples, in field trials, the plant alpine pennycress removed zinc and cadmium from soils near a zinc smelter, and Indian mustard, native to Pakistan and India, has been effective in reducing levels of selenium salts by 50 percent in contaminated soils.
[英語から日本語への翻訳依頼] 有毒なミネラルは初めは根から吸収されるが、後に幹や葉に移動する。新芽の取り入れは有毒な化合物を敷地から取り除き、燃やすか堆肥にすることで金属を産業上の使用...
原文 / 英語
コピー
翻訳 / 日本語
- 2010/08/13 10:33:08に投稿されました
有毒なミネラルは初めは根から吸収されるが、後に幹や葉に移動する。新芽の取り入れは有毒な化合物を敷地から取り除き、燃やすか堆肥にすることで金属を産業上の使用まで回復させられる。栽培と取り入れの数年後には、敷地は、開削して再び埋るという汚染された土壌の治療のための基本的な方法による値段よりもはるかに安い費用で回復するだろう。例えば、実地試験では高山植物のグンバイナズナは亜鉛とカドミウムを精錬所の近くの土地から除去し、パキスタンとインドに自生するカラシナは汚染された土壌中のセレン塩のレベルを50%まで減少させるのに効果的であった。
翻訳 / 日本語
- 2010/08/13 11:21:28に投稿されました
有毒な重金属を含んだミネラル分は、最初根で吸収されるが、その後に茎や葉に場所を変える。若芽を収穫し、焼却処分にするか工業用途のための金属添加物に使うことによって有毒な成分を取り除くことができる。そして、この栽培と収穫を数年にわたって続けることによって、汚染土壌の回復方法としては現在標準的方法である掘り起こして新しい土で埋め立てる方法に比べて極端に安価に土壌を回復させることができる。例えば、フィールドトライアルでアルプスグンバイナズナは亜鉛とカドミウムを土壌から精錬所のように除去し、パキスタン、インド原産のインドマスタードは汚染土壌に含まれたセレニウム塩のレベルを50%まで減らす効果があることが認めれている。