Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 有毒なミネラルは初めは根から吸収されるが、後に幹や葉に移動する。新芽の取り入れは有毒な化合物を敷地から取り除き、燃やすか堆肥にすることで金属を産業上の使用...

この英語から日本語への翻訳依頼は matilda さん autumn さん yanz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 684文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/08/13 08:40:20 閲覧 1926回
残り時間: 終了

Toxic minerals would first be absorbed by roots but later relocated to the stem and leaves. A harvest of the shoots would remove the toxic compounds off site to be burned or composted to recover the metal for industrial uses. After several years of cultivation and harvest, the site would be restored at a cost much lower than the price of excavation and reburial, the standard practice for remediation of contaminated soils. For examples, in field trials, the plant alpine pennycress removed zinc and cadmium from soils near a zinc smelter, and Indian mustard, native to Pakistan and India, has been effective in reducing levels of selenium salts by 50 percent in contaminated soils.

有毒な重金属を含んだミネラル分は、最初根で吸収されるが、その後に茎や葉に場所を変える。若芽を収穫し、焼却処分にするか工業用途のための金属添加物に使うことによって有毒な成分を取り除くことができる。そして、この栽培と収穫を数年にわたって続けることによって、汚染土壌の回復方法としては現在標準的方法である掘り起こして新しい土で埋め立てる方法に比べて極端に安価に土壌を回復させることができる。例えば、フィールドトライアルでアルプスグンバイナズナは亜鉛とカドミウムを土壌から精錬所のように除去し、パキスタン、インド原産のインドマスタードは汚染土壌に含まれたセレニウム塩のレベルを50%まで減らす効果があることが認めれている。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。