[日本語から英語への翻訳依頼] 新規事業、そしてそれが海外事業ともなれば、頻繁に現地に足を運んだとしても、 ネットで情報を時間が許す限り収集したとしても十分な情報が揃わず、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsgross さん hubmongoose さん tomyam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 265文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

ambitiousによる依頼 2009/08/11 10:28:23 閲覧 1874回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

新規事業、そしてそれが海外事業ともなれば、頻繁に現地に足を運んだとしても、

ネットで情報を時間が許す限り収集したとしても十分な情報が揃わず、

どこかのタイミングで今考えうるベストな仮説を実行に移す必要があります。

と、頭では理解していながら実際は、意識の部分でZさん任せで

結果的に自ら積極的に重要な意思決定の機会に参加していませんでした。

それが結果としてコミュニケーションのとり方につながっていました。

プロジェクトにおける役割分担の枠に収まらず、

積極的自ら考え、自ら行動し、自らを成長させていこうと思います。

tsgross
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/08/11 11:15:44に投稿されました
When you work around to a new business, especially in foreign country, you would not be able to gather enough information if you visit the place often, nor searching through the internet. In such situation, you would be driven into a situation that you carry out plans based on your best guess without sufficient information. Though I should have understood this, I unknowingly left the decision to Mr.(Ms.)Z, did not involve into the situation. This is why the communication between us was insufficient.
hubmongoose
評価
翻訳 / 英語
- 2009/08/11 11:55:12に投稿されました
If it's a new project and overseas project, it is quite difficult to get enough information for that even if we go to the local place frequently and collect information on internet as much as we can. Therefore, at a certain stage, we have to execute the best hypothesis that we can guess at that moment. Though I recognized this, actually I relied on Mr.Z subconsciously and as a result, didn't leverage the decision-making opportunity proactively.
tomyam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2009/08/11 12:52:05に投稿されました
A new business, and when it comes to an overseer's, even if you go to the site frequently,
or try to collect information via the Internet as long as the time allows, but when you might not get enough,
you need to take action with the most feasible hypothesis at some point so far.

Though well understand of that, however, I counted on Mr.Z subconsciously so that I didn't willingly attend an important decision-making meeting at a result.
That influenced to the way of communications accordingly.

I feel I need to be more involved myself not only the role of the project but also think assertively, act and mature myself.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。