[Translation from English to Japanese ] 6.When the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.fine...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( azu77 , tresnowati ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by chalara111 at 07 Nov 2012 at 13:59 808 views
Time left: Finished

6.When the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.fine tune the string using the LED display on the right,loosening or tightening the string as needed.The string will be in tune when the LED No.6 turns green.
7.After getting all the string in tune,go back and double check each one.You may find some of the strings are slightly flat.As you tune-up,pressure from the strings naturally bends the Ukulele neck by a very small amount.This in turn,makes some of strings which you have just tuned slightly loose again.Tuning all the strings in order two or three times is a good way to solve the problem.
2.Please take the tuner off your Ukulele when you do not use it and store it in a safe,dry place.

tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 14:19
6.When正しくあなたがtuning.fineチューン、右側のLEDディスプレイを使用して緩めたり、文字列を文字列としてneeded.Theを締め文字列が含まれている文字列が曲になることを示します左のLEDがLEDがターン6番グリーン。
曲内のすべての文字列を取得7.Afterは、戻って二重、あなたは非常に少量で、わずかにflat.Asされている各one.Youが文字列のいくつかを見つけることが自然に曲がるウクレレのネック弦からの圧力をチューンアップを確認してください。これは、順番に、あなただけの少し緩いために、2回または3回のすべての文字列をagain.Tuningチューニングしている文字列の一部が問題を解決するための良い方法ですできます。
あなたはそれを使用して、それが、乾燥した安全な場所に保管しないとき2.Pleaseはあなたのウクレレチューナーオフを取る。
★★☆☆☆ 2.4/2
azu77
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 14:33
6。左側にあるLEDが正しくチューニングしている文字列を示します。微調整、右のLEDディスプレイを使用して緩めたり、必要に応じて文字列を締め列。文字列には、LEDが6号が緑色になる曲になります。
7。曲内のすべての文字列を取得した後、戻って二つずつ確認してください。あなたは、文字列の一部がわずかにフラットであるかもしれません。非常に少量で自然に曲がるウクレレのネックストリングからあなたがチューンアップしたように、圧力。これは、順番に、あなただけ再び少しゆるめに調整さている文字列の一部になります。ために2〜3回は問題を解決するための良い方法ですすべての文字列をチューニング。
2。あなたはそれを使用して、それが、乾燥した安全な場所に保管しないときあなたのウクレレからチューナーをつけてください。
chalara111
chalara111- over 11 years ago
文章になっていない部分があってわかりにくいのですが、、、。もうちょっとわかるようにお願いしたいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime