[日本語から英語への翻訳依頼] タイでの販路開拓や最新動向に興味をもっている方に朗報だ。 タイ市場で起きる自動化・機械化のチャンスを捉えろ!をキャッチフレーズに、海外販路開拓セミナーが開...

この日本語から英語への翻訳依頼は ynah_co さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

toushisによる依頼 2012/11/07 11:24:36 閲覧 1183回
残り時間: 終了

タイでの販路開拓や最新動向に興味をもっている方に朗報だ。
タイ市場で起きる自動化・機械化のチャンスを捉えろ!をキャッチフレーズに、海外販路開拓セミナーが開催される。
内容は、講演1「タイの最新ビジネス環境と機械産業の動向」(若松勇)、「機械産業中小企業のためのタイ市場攻略のためのポイント」(岡本正和)が最新のタイ事情を披瀝する。2011年の大洪水から復興を遂げつつある現在、中小企業にとってのビジネスチャンスのポイントが語られる。

ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 12:27:55に投稿されました
Good news for those who are interested with Latest trends and market development in Thailand.
They use “Grasp the chance of automation / mechanization that happens in Thai market! “ as a catchphrase to held an overseas market development seminar .
For the details of lecture 1, “ Latest trends in the business environment and the machinery industry of Thailand” (Isamu Wakamatsu), and “Points for the Thai market strategy for small and medium enterprises machinery industry” (Masakazu Okamoto)will discuss the latest Thai situation.

Points for business chances will be discussed for the small and medium enterprises since the reconstruction are still on going due to the experienced from heavy flood .
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 11:37:44に投稿されました
This is good news for those interested in market development and latest trends in Thailand.

Seize the opportunity for the stigmatization and mechanization taking place in the Thai market! -- with this tag line, an overseas market development seminar will be held. The contents are as follows: the first lectures "Latest trends in the business environment and the machinery industry in Thailand" by Isamu Wakamatsu, "The strategies to conquer the Thai market for small- and medium-sized machinery businesses" by Masakazu Okamoto reveal the last Thai situation. They will discuss points for business opportunities for those companies that have been recovering from the the deluge since 2011.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。