[Translation from Japanese to English ] Good news for those who are interested with Latest trends and market developm...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ynah_co ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by toushis at 07 Nov 2012 at 11:24 1181 views
Time left: Finished

タイでの販路開拓や最新動向に興味をもっている方に朗報だ。
タイ市場で起きる自動化・機械化のチャンスを捉えろ!をキャッチフレーズに、海外販路開拓セミナーが開催される。
内容は、講演1「タイの最新ビジネス環境と機械産業の動向」(若松勇)、「機械産業中小企業のためのタイ市場攻略のためのポイント」(岡本正和)が最新のタイ事情を披瀝する。2011年の大洪水から復興を遂げつつある現在、中小企業にとってのビジネスチャンスのポイントが語られる。

ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 12:27
Good news for those who are interested with Latest trends and market development in Thailand.
They use “Grasp the chance of automation / mechanization that happens in Thai market! “ as a catchphrase to held an overseas market development seminar .
For the details of lecture 1, “ Latest trends in the business environment and the machinery industry of Thailand” (Isamu Wakamatsu), and “Points for the Thai market strategy for small and medium enterprises machinery industry” (Masakazu Okamoto)will discuss the latest Thai situation.

Points for business chances will be discussed for the small and medium enterprises since the reconstruction are still on going due to the experienced from heavy flood .
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 11:37
This is good news for those interested in market development and latest trends in Thailand.

Seize the opportunity for the stigmatization and mechanization taking place in the Thai market! -- with this tag line, an overseas market development seminar will be held. The contents are as follows: the first lectures "Latest trends in the business environment and the machinery industry in Thailand" by Isamu Wakamatsu, "The strategies to conquer the Thai market for small- and medium-sized machinery businesses" by Masakazu Okamoto reveal the last Thai situation. They will discuss points for business opportunities for those companies that have been recovering from the the deluge since 2011.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime