[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 住所等不備の件了解しました。 お荷物は11月5日に住所不明で返送処理されているようです。 アメリカを出ていないようなので至急以下のサイトへ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ksgroupによる依頼 2012/11/07 08:45:35 閲覧 2060回
残り時間: 終了

こんにちは。

住所等不備の件了解しました。
お荷物は11月5日に住所不明で返送処理されているようです。
アメリカを出ていないようなので至急以下のサイトへ連絡して下さい。

https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction!input.action

EMS
EG204799860JP

日本からも連絡してみます。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 08:49:18に投稿されました
Hello.

I understood the matter of the address inadequacy.
It seems like on November 5th the product was returned because of an unknown address.
Because it seems like it has not left America yet please quickly contact the following site:

https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction!input.action

EMS
EG204799860JP

I will also try to contact them from Japan.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 08:49:39に投稿されました
Good afternoon.

I acknowledge regarding the incomplete of address.
It seems that the .baggage was returned due to unknown address.
Please contact the following site because it's still in America.
https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction!input.action

EMS
EG204799860JP

I will also try to contact from Japan.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。