[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お世話になります。 商品が届いたのですが、箱にヘコミとキズがあります。 こちらは日本で新品として販売します。 売行きが良ければ今後も定期的に御社より購...

この日本語から英語への翻訳依頼は ynah_co さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

masaman1982による依頼 2012/11/06 23:33:32 閲覧 700回
残り時間: 終了

お世話になります。

商品が届いたのですが、箱にヘコミとキズがあります。

こちらは日本で新品として販売します。
売行きが良ければ今後も定期的に御社より購入を考えてもいます。

箱にキズが無い商品に交換してもらえませんか?
梱包もキズが付かないようにお願いします。

そちらまでの送料はpaypal経由で請求させて頂きたいと思います。

下記メールまで返答をお願い致します。

ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 23:45:13に投稿されました
Good day.

I received the product but but the box has a scratch and flatted.

I will sell this here in Japan a new one.
If the sale is good I am planning to order regularly in your company.

Could you please change it with a product without box damage?
I prefer for no scratch on the box.

I will charge the shipping fee via paypal.

Please response this email below.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 00:18:50に投稿されました
As always, we appreciate your business.

The goods you sent have arrived, but the box is dented and scratched.

We have been planning to sell these goods as new here in Japan.
If sales are good, we are also planning on buying your goods at regular intervals.

Is it at all possible to exchange the goods for ones in which there are no scratches or other deformations on the packaging?

I'd also like to ask you to cover the cost of shipping, which I will invoice via Paypal.

Please respond to the below e-mail address.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。