[日本語から英語への翻訳依頼] 1週間前からあなたからの連絡がないけど、一体どういうつもりですか?また、なぜチームのメンバーに連絡をしないのですか? 私が依頼した仕事を放棄し、仕事を選ぶ...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん tomoko16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

rockeyによる依頼 2012/11/05 18:00:58 閲覧 4184回
残り時間: 終了

1週間前からあなたからの連絡がないけど、一体どういうつもりですか?また、なぜチームのメンバーに連絡をしないのですか?
私が依頼した仕事を放棄し、仕事を選ぶ君の態度には正直頭にきています。仕事を辞めるのか続けるのか連絡をください。
ただし、仕事をやめるのであれば1ヶ月以内に借金を全額返済することが条件です。もしこのまま連絡がない場合には、oDeskへの警告およびフィリピン当局への告訴も検討します。
君がまずは借金を返済して、今後前向きに活躍することを期待しています。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 18:06:22に投稿されました
I haven't heard from you for a week. What are you up to? Why don't you contact other team member?
You abandon works I give you and only do what you like. Honestly, your attitude get me. Please let me know if you want to continue this job or not.
However, if you want to quit the job you have to pay back all the debts within a week. If you don't respond to this email, I'll file a complaint to oDesk and consider suing you to the Philippines court.
I wish your great success in future after paying back the debts.
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 18:05:45に投稿されました
I haven't heard from you for a week and am wondering what is going on. Are there any reasons not to contact the team?
I have to say that your attitude to abandon the work I've given you and also that you choose what you want to do are not professional. I need to know if you want to stay with us or to leave us.
If you choose to leave us, however, your condition is that you refund everything within a month. Should you not contact us immediately, we have no choice but to contact o Desk or the authority.
We expect that you refund the money, first of all, and will keep working with more sincere attitude.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。