Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 12ヶ月それぞれに印象を当てはめました/寒に咲く椿のように凛とした人/ 春を告げる梅のようにかぐわしい人/ 蕾ふくらむ桜のように夢を育む人/ 大輪の牡丹の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mydogkuro11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 21分 です。

gatigatiによる依頼 2012/11/05 12:31:02 閲覧 1695回
残り時間: 終了

12ヶ月それぞれに印象を当てはめました/寒に咲く椿のように凛とした人/ 春を告げる梅のようにかぐわしい人/ 蕾ふくらむ桜のように夢を育む人/ 大輪の牡丹のように雅やかな人/ 風に香る薔薇のように気高い人/ 沢に咲く笹百合のように清々しい人/ 水に浮かぶ睡蓮のように涼やかな人/ 灼熱に咲くハイビスカスのような情熱の人/ 一夜咲く月下美人のように神秘的な人/ 風にゆれるコスモスのようにしなやかに強靭な人/ 群青の空を背に咲く白菊のように潔い人/ 夜会を彩る蘭のように華のある人/

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 12:52:30に投稿されました
I matched each impression with each month/a dignified woman like a camellia blossoming in the cold/a sweet‐smelling woman like the ume blossom that tells the arrival of spring/a woman who grows her dreams like budding cherry blossoms/an elegant woman like a large‐flowered peony/a refined woman like a fragrant rose in the breeze/a refreshing woman like a bamboo lily on a marsh/a cool woman like a pond lily floating on the water/a passionate woman like a hibiscus under a scorching sun/a mysterious woman like a night-blooming cereus under the moon/a limber yet tough woman like a cosmos swaying in the wind/a clean woman like white chrysanthemum against the blue sky/a splendorous woman like an orchid that decorates an evening party
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 14:51:57に投稿されました
I have applied each characters to 12 months/ A dignified person as camellias that bloom in coldness/ An aromatic person like plum-blossoms that tell spring coming/
A person who grows his dream like cherry-blossoms in fat bud/ A refreshing person like bamboo lilies in marsh/A cool person like water lilies floated on water/
A passional person like hibiscuses that bloom in incandescent/ A mysterious person like night-blooming cereus that bloom through a night/A flexible and tough person like cosmos wavering in wind/A manfully person like white chrysanthemums that bloom with ultramarine sky for background/ An attracting person like an orchids that ornament night party.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。