Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本のクレジットカードの審査方法はさまざまであり、カード会社が独自の方法で審査しています。ですので、一概にどういう方が通り易い、厳しい、ということは言い難...

この日本語から英語への翻訳依頼は ynah_co さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

rakutenportal1による依頼 2012/11/01 17:16:14 閲覧 4753回
残り時間: 終了

日本のクレジットカードの審査方法はさまざまであり、カード会社が独自の方法で審査しています。ですので、一概にどういう方が通り易い、厳しい、ということは言い難いです。しかし、概要では傾向もつかむことができます。その傾向について下記に述べます。

現在日本で発行されているカードのタイプは次に集約されます。
タイプによって難易度が異なっていると言っても過言ではありません。

1独立採算系カード
これは、Amex,JCB,DINERS,VISA,MASTERなど決済機能を持つ会社のカードの事です。

ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/01 23:24:13に投稿されました
There are many kinds of credit card screening method of Japan, card company have their own method of screening. So, it is difficult to say which way is harder or easier to pass. However, you can also get the trend in the summary. Below are the description of that trend.

Card being issued in Japan now are aggregated to the following.
It is not exaggerated even you will say that the degree of difficulty will depend on type.

1. Independent profit type card
It is a card of company with settlement function such as Amex,JCB,DINERS,VISA,MASTER.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。