[英語から日本語への翻訳依頼] 時計は非常にいい状態です。水晶部分はほとんど傷がないくらいキレイです。金属部分は裏側と側面に少々の傷があります。ムーブメントは光沢のあり、良好です。背面は...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 348文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

vespinoによる依頼 2012/10/30 12:52:15 閲覧 834回
残り時間: 終了

The watch is in very good condition. The crystal is clean with very little scratches. The metal has some light scratches on the back and on the sides. The movement is shiny and clean. The back screws on an off nicely. The watch does start to run when wound but stops.
This is an Estate item, I do not know if it has been serviced or cleaned.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/30 13:03:08に投稿されました
時計は非常にいい状態です。水晶部分はほとんど傷がないくらいキレイです。金属部分は裏側と側面に少々の傷があります。ムーブメントは光沢のあり、良好です。背面はネジでほどよく開け閉めできます。時計はゼンマイを巻くと動き出し、また止まります。この時計は遺産品で、これが補償サポートされているのかどうか、私は存じ上げません。
vespinoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
ynah_co
評価 38
翻訳 / 日本語
- 2012/10/30 13:07:06に投稿されました
この時計はとても良い状態です。クリスタルは清潔で少し傷があります。金属の裏面または横面には少しの傷があります。動作はきれいで輝いています。裏面のネジはきれいにオン・オフします。この時計は負傷した時は動作が止まります。
これは遺産品なので、すでに修理また掃除済みなのかかわかりません。
vespinoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。