Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本は気候も食事も秋がいっぱいです。 書類の送付ありがとうございました。 確認したところ以下のオイルについて、原産国の記載がないものがありました。 教えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 maria_mx さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

nagomiによる依頼 2012/10/26 11:45:53 閲覧 1351回
残り時間: 終了

日本は気候も食事も秋がいっぱいです。
書類の送付ありがとうございました。
確認したところ以下のオイルについて、原産国の記載がないものがありました。
教えていただけますでしょうか。
加盟団体の認定オイルになったため、原産国の正しい表示が必要です。
仕入の都度、原産国の確認および修正が必要です。
確認ができる方法を教えてください。

maria_mx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 12:53:49に投稿されました
In Japan, autumn is all over the places, you can feel it in the weather and food.
Thank you for sending us the documents.
As we looked through it, we found that some of them are not mentioned its country of origin.
Could you kindly let us know about these information?
We are obligated to display the country of origen, since we are certified as the oil of the professional affiliation.
Every time we buy products, we need to check its country of origin, and edit the information.
Please kindly let us know how we can verify these informations.
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 13:05:01に投稿されました
The food and climate of Japan is full of Autumn.
Thank you very much for sending the documents
As i checked regarding the oil below, we found no country of origin written.
Could you please let me know?

It is necessary to display the right country of origin because this is an accredited oil of Affiliated organization.
It necessary to check and revise the country of origin every purchases.
Please let me know how to check.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。