Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] メッセージをありがとうございます。また、プリアンプがアメリカの住所へ届いてしまった事に関しては、申し訳ございませんでした。これはあなたが知っている方の住所...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 535文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/10/25 17:01:37 閲覧 1143回
残り時間: 終了

Thanks for your message and we are very sorry the preamp went to your USA address. Is this someone you know? We can either issue a pickup tag and have it picked up from the incorrect address and resent to Japan at our cost, or reimburse you for shipping to Japan if they can resend it to you.

Two questions - 1) do you know the person at your alternate address? and 2) is the unit still packed from when we shipped it? Please let us know your thoughts and we will make it right. We are sorry again for the mixup on shipping addresses.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 17:14:57に投稿されました
メッセージをありがとうございます。また、プリアンプがアメリカの住所へ届いてしまった事に関しては、申し訳ございませんでした。これはあなたが知っている方の住所ですか?私共の料金負担で、荷物のタグを発行して間違った住所から日本へ再送するか、アメリカにお住まいの方があなたへ配送してくださるのであれば、日本までの送料を返金致します。

2つ質問です。-1)別の住所にお住まいの方は、あなたのお知り合いですか?2)荷物が届いてから、まだ開封されていませんか?ご回答頂ければ、正しい方向へ事を修正します。住所の取り違えに関しましては、再度お詫びを申し上げます。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 17:30:46に投稿されました
メールありがとうございます。プリアンプがアメリカの住所に届いてしまい申し訳ありません。
こちらの方はご存知の方ですか?
我々が受取手配を行い、誤った住所に届いた品を受け取り、我々の負担で日本へ再送するか、あるいは、その方にあなたに再送していただき、日本までの輸送費をあなたにお支払いすることもできますが、どちらの方法がよろしいでしょうか?

質問が2つあります。
1)あなたのもう一つの住所の人をご存知ですか?
2)品物は、我々が発送した時のまま梱包された状態ですか?

あなたの考えを教えてください。訂正しますので。
誤った住所に品物を送ってしまい申し訳ありませんでした。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

日本に送ってもらいたい商品がアメリカの住所に届いてしまいました。それに対する返信のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。