[Translation from English to Japanese ] Hotel Comparison App ‘I Find Hotels’ is Now Available in Indonesian ‘I Find ...

This requests contains 1188 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , nobula ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 24 Oct 2012 at 13:12 1300 views
Time left: Finished

Hotel Comparison App ‘I Find Hotels’ is Now Available in Indonesian

‘I Find Hotels’ is an iOS hotel comparison app made by Australia-based company HotelsCombined.com. Interestingly the app doesn’t compare hotel rates directly, but instead it compares hotel rates compiled by other hotel comparison booking apps and sites, such as Booking.com and Agoda. Today the company announced that the app is available in Indonesian, which is good news for frequent travelers looking for the best hotel prices.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2012 at 14:52
ホテル比較アプリ「I Find Hotels」は現在インドネシアで利用可能

「I Find Hotels」は、オーストラリアを拠点とする企業HotelsCombined.comが作ったiOS用ホテル比較アプリである。おもしろいのは、このアプリはホテルの値段を直接比較するのではなく、Booking.comやAgodaなどの他のホテル比較予約アプリやサイトの取り扱い価格を比較している点である。今日、同社はアプリがインドネシアで利用可能になったことを発表した。これは、最良価格のホテルを探している頻繁に旅をする人達にとって良いニュースである。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2012 at 13:52
ホテル比較アプリの‘I Find Hotels’が、インドネシアでサービスを開始

‘I Find Hotels’は、オーストラリアに本拠地を置くHotelsCombined.comによって開発されたiOS用アプリでホテルの比較を行う。このアプリは、面白いことに、ホテルの料金を直接比較するのではなく、ホテル比較や予約を行うBooking.comやAgodaの様な、他のアプリやサイトが集めたホテルの料金を比較するのだ。本日、同社はこのアプリがインドネシアで利用可能になった事を発表した。インドネシアを頻繁に訪ね、最低料金でホテルを利用したい人には良いニュースだ。

The app claims to be a one-stop solution for comparing hotel rates worldwide as it has more than two million hotel deals across more than 120,000 destinations. Rizka Maydita, the market manager for Indonesia at HotelsCombined, explains:

We are internationally focused and doing our very best to continue providing new ways to help our diverse customer base to find what they’re looking for.

HotelsCombined and ‘I Find Hotels’ now support 26 languages, which includes other Asian languages such as Japanese, Korean, Mandarin Chinese, and Arabic. For more information, you can check out the free application for iOS here; or it’s also available for Android under the name ‘Hotels Combined’ here.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2012 at 15:01
12万以上の目的地の200万件以上のホテルを取り扱う、世界のホテル宿泊費用を比較する一括ソリューションであるということだ。HotelsCombinedでインドネシア担当市場マネージャーのRizka Maydita氏は次のように述べている。

「弊社は多様なお客様がお求めになるものを見つけ出すのを手助けする新しい手段を国際的に提供し続けることに専心しております。」

HotelsCombinedと「I Find Hotels」は現在26か国語に対応しており、そこには日本語、韓国語、北京語、アラビア語などの他のアジア言語も含まれている。さらに詳しい事は、ここでiOS版無料アプリをチェックするか、「Hotels Combined」という名前のAndroid版もここで入手可能である。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2012 at 15:38
このアプリは、120,000箇所の行先にある200万件以上のホテルを扱っており、世界中のホテルの料金比較が一遍に行うことができるアプリだ。HotelsCombinedのインドネシア地域のマネジャーのRizka Mayditaによると、同社は、常に世界に目を向けている。顧客は様々おり、探しているものもそれぞれだ。最善の努力を尽くしながら顧客が探す手助けができる様、今後も新しい手段を提供していく方針だと言う。

HotelsCombinedと‘I Find Hotels’は現在、他のアジア圏の言語として、日本語、韓国語、北京語とアラビア語を含む26カ国語に対応している。詳細は、こちらのiOS用無料アプリで確認することができる。またAndroid用も‘Hotels Combined”名のアプリとして、こちらから入手可能だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime