[日本語から英語への翻訳依頼]  中川木工芸は初代亀一が京都の老舗「たる源」で丁稚から修行をし40年ほど勤めて京都白川通りで独立したのが始まりです。「たる源」は雑器と呼ばれていた木桶を床...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "文化" のトピックと関連があります。 sweetshino さん jetrans さん tixyari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 29分 です。

japanmadeによる依頼 2012/10/22 18:58:20 閲覧 3533回
残り時間: 終了

 中川木工芸は初代亀一が京都の老舗「たる源」で丁稚から修行をし40年ほど勤めて京都白川通りで独立したのが始まりです。「たる源」は雑器と呼ばれていた木桶を床の間にも飾れるようなものに創り上げた京都随一の桶、樽の老舗です。
 中川木工芸もその流れをくみ繊細で優美な木桶を製作しています。現在は二代目中川清司(2001年重要無形文化財保持者の認定を受ける)が白川の工房を引き継いでいます。
 比良工房は、清司の重要無形文化財認定後、滋賀県滋賀郡志賀町に2003年工房を開いたのが始まり。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 04:27:24に投稿されました
Nakawaga Wood Craft was established when the first owner, Kameichi , had set up his own business after he completed his ascetic training, which he started as apprentice, at “Taru Gen” in Kyoto for 40 years. “Taru Gen” is one of the greatest long-established shops for coopers and barrels in Kyoto. “Taru Gen” transformed wooden coopers, which were called miscellaneous fixtures, into decorative pieces for alcove in Japanese living room.
Nakagawa Wood Craft follows the tradition and creates delicate and elegant wooden coopers. Kiyotsugu Nakagawa, the second generation, who certified as important intangible cultural heritage keeper in 2001, took over the craft center in Shirakawa.
Hira craft center is located in Shiga, Shiga-prefecture, and was started in 2003 after Kiyotsugu was certified as important intangible cultural heritage.
japanmadeさんはこの翻訳を気に入りました
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 01:48:58に投稿されました
At first the Nakagawa woodcraft was one of the kind in Kyoto [taru barrel], and after working right from apprentice to training for about 40 years, it was independently started at Kyoto Shirakawa Kameichi.Taru barrel was also called as Zoki, and was also used to decorate wooden bucket on floor, and this was one of the best barrel manufactured in Kyoto.
We produce a delicate and graceful wooden pail descended from Nakagawa Wood Craft. Now Kiyoshi Nakagawa (certified holder of Intangible Cultural Property in 2001) second generation has taken over the charge of workshop of Shirakawa.
After the approval of intangible cultural properties, Kiyoshi opened a workshop in the Shiga Prefecture Shiga town in 2003.
tixyari
評価 36
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 04:48:24に投稿されました
After 40 years of service in 「Tarugen」 of Kyoto,original Kameiti started own company in Shirakawa street of Kyoto and He began Nakagawaki industrial art.
「Tarugen」 where made wood tub decorated with the living room alcove has been a long-established of tub and cask the most prestigious in Kyoto.
Nakagawaki industrial art will follow daintiness and elegance traditions of wood tub .
second-generation Nakagawa Kiyoshi (He was certified as holder in important intangible cultural heritage in 2001)continue Studio of Shirakawa work today.
After he was certified as holder in important intangible cultural heritage ,He began Hira studio in Shigaken Shigagun shigachou in 2003
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。