Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  中川木工芸は初代亀一が京都の老舗「たる源」で丁稚から修行をし40年ほど勤めて京都白川通りで独立したのが始まりです。「たる源」は雑器と呼ばれていた木桶を床...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "文化" のトピックと関連があります。 sweetshino さん jetrans さん tixyari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 29分 です。

japanmadeによる依頼 2012/10/22 18:58:20 閲覧 3735回
残り時間: 終了

 中川木工芸は初代亀一が京都の老舗「たる源」で丁稚から修行をし40年ほど勤めて京都白川通りで独立したのが始まりです。「たる源」は雑器と呼ばれていた木桶を床の間にも飾れるようなものに創り上げた京都随一の桶、樽の老舗です。
 中川木工芸もその流れをくみ繊細で優美な木桶を製作しています。現在は二代目中川清司(2001年重要無形文化財保持者の認定を受ける)が白川の工房を引き継いでいます。
 比良工房は、清司の重要無形文化財認定後、滋賀県滋賀郡志賀町に2003年工房を開いたのが始まり。

Nakawaga Wood Craft was established when the first owner, Kameichi , had set up his own business after he completed his ascetic training, which he started as apprentice, at “Taru Gen” in Kyoto for 40 years. “Taru Gen” is one of the greatest long-established shops for coopers and barrels in Kyoto. “Taru Gen” transformed wooden coopers, which were called miscellaneous fixtures, into decorative pieces for alcove in Japanese living room.
Nakagawa Wood Craft follows the tradition and creates delicate and elegant wooden coopers. Kiyotsugu Nakagawa, the second generation, who certified as important intangible cultural heritage keeper in 2001, took over the craft center in Shirakawa.
Hira craft center is located in Shiga, Shiga-prefecture, and was started in 2003 after Kiyotsugu was certified as important intangible cultural heritage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。