[日本語から英語への翻訳依頼] 御社が信用できません。 本当に荷物は送りました? 追跡番号は存在しません。USPSも日本の国際郵便も調べましたがありません。 そちらでも確認して下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

sionによる依頼 2012/10/20 00:30:43 閲覧 1155回
残り時間: 終了

御社が信用できません。

本当に荷物は送りました?
追跡番号は存在しません。USPSも日本の国際郵便も調べましたがありません。

そちらでも確認して下さい。


10月6日に料金を支払ってから今日で2週間ですよ?

どうなってるんですか?意味わかりません。

商品は発送されてあのか?もしされているのらいつされたのか?
発送していないなら、素直に言って下さい。

絶対必ず今日中に返事をして下さい。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/20 00:35:29に投稿されました
I cannot trust your company.

Has the package been shipped out for sure?
The tracking number does not exist. I have checked USPS and Japanese International mail, but there is no record.

Please kindly check on your side as well.

It has been 2 weeks as of today since I made payment on Oct. 16.
How could it happen? I do not understand.

Has the item been shipped out? If so, when was it?
If it has not been shipped out, please tell me honestly.

I demand your response by the end of the day.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/20 00:55:05に投稿されました
I can't trust you any more.

Did you really ship it out?
I can't find the tracking number anywhere. I have checked with USPS and Japan international mail service, and they couldn't find it either.

Please check it on your side again.

It's been two week today since I paid for it on October 6th.

What is going on? I don't understand.

Did you actually ship it? If you did, when?
If you didn't, please tell me the truth.

Please get back with me today.
Thanks.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。