Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Carps and catfish are kept as pets in Hataike pond. They are omnivore. If you...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( misakosabit , emizukoshi ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by benfoden at 19 Oct 2012 at 15:46 1532 views
Time left: Finished

端池では鯉やナマズがペットとして飼われていて、ごはんをたべたあとのナベや食器を入れておくと雑食性の彼らはそれをひとつのこらず全部食べてしまう。(当然、生ゴミ入れではないので、残り物をそのまま流すことはない)カレーのような油を含んだものでも食べるが、野菜の切れ端のような人間が食べないものは彼らも食べない。


針江生水の郷委員会
0740-25‐6566
http://www.geocities.jp/syouzu2007/
滋賀県高島市新旭町針江372

misakosabit
Rating 54
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2012 at 17:29
Carps and catfish are kept as pets in Hataike pond. They are omnivore. If you keep used pans or plates and utensils in the pond, they eat all . (The pond is not a garbage can. So you should not throw whole leftovers, of course.) They even eat oily food such as curry. But they don't eat what we don't eat like vegetable debris.

Harie Shozu no sato Commission
0740-25‐6566
http://www.geocities.jp/syouzu2007/
372 Harie, Shin Asahi-cho, Takashima city, SHIGA
benfoden likes this translation
emizukoshi
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2012 at 16:30
The carps and catfishes are grown in a hataike as a pet. They are omnivores and can eat all of the leftovers in the boils and dishes. (Of course, this pond is not food garbage. we don’t throw away uneaten food directly.) Although they can eat grease stuffs like curry, vegetable scraps that someone doesn’t eat are not acceptable for their appetite.
benfoden likes this translation

Client

Additional info

These four parts of text are one article. It is to be used as a sample note for new users in an iPad note taking application. This is the last of four parts to an original submission: https://conyac.cc/questions/65359?_nid=263840&locale=en

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime