[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 注文していただきありがとうございます。最近、18日から中国共産党の方針により中国から発送される荷物は厳しく点検されることになり、すべての荷物にバッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 25分 です。

ikachopperによる依頼 2012/10/19 14:31:02 閲覧 1224回
残り時間: 終了

Dear,
Thank you for your order.Recently, as for the 18th Chinese congress of party representatives, the parcel shipped by China Post have be checked strictly, and all the parcels can not include betteries.So for the helicopters, now only can ship out by Singapore post parcel,but will cost more.Here we send this mail to you ask for your advice do you still want this item to ship out by Singapore and pay more shipping cost or wait about one month to ship out by china post air parcel ?
Please tell us your opinion and looking forward to your early reply.
Warmly regards

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 21:55:32に投稿されました
拝啓
注文していただきありがとうございます。最近、18日から中国共産党の方針により中国から発送される荷物は厳しく点検されることになり、すべての荷物にバッテリーを同梱することはできなくなりました。ヘリコプターについてですが、シンガポール経由での配送が唯一の方法になります。しかしより高い料金がかかります。お客様はより高い料金を支払ってシンガポール経由で配送するか、それとも約一ヶ月お待ち頂いて中華郵政で配送するか、どちらがご希望ですか?
どうかお客様のご希望をお知らせください。
敬具
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 15:23:36に投稿されました
こんにちは。
ご注文ありがとうございます。このところ、中国共産党第十八次全国代表大会のため、中国郵便を使っての荷物について、チェックが厳しくなっており、すべての荷物にバッテリーを同梱することができません。ですので、ヘリコプターにつきましては、シンガポールの郵便を使っての発送となり、送料が高くなってしまいます。今回メールをさせていただきましたのは、商品がシンガポール発送となるため、送料が高くなってもよいのかどうか、あるいは、1か月ほど待っていただき、中国から航空便でお送りする方がいいのか、あなたのご意向を伺うためです。
どちらがご希望かお知らせください。すぐにお返事いただけるのをお待ちしております。
よろしくお願いします。 

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。