Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] eBayではMoneyGramを使った決済は、ほぼ無くなりました。 どうしてなのか、理由を調べて下さい。 世界の通常の作法に従った方法で、金銭の決済を...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん decodeco2154 さん english_japanese さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 24分 です。

itarhythmによる依頼 2010/07/15 18:06:42 閲覧 1361回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

eBayではMoneyGramを使った決済は、ほぼ無くなりました。
どうしてなのか、理由を調べて下さい。
世界の通常の作法に従った方法で、金銭の決済を行いましょう。
今後の商取引を考えると、そうして頂かないと取引は難しいです。
私だけでなく、他の方ともMr.Samが取引されるのですから、
信用する、しない、という要素が必要な方法は避けた方が良いです。
どのみち大きな取引は出来ませんよ。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/07/15 19:12:32に投稿されました
Currently there is few payment choice for MoneyGram at eBay. Would you please find out why?
Let's settle accounts based on the international standard payment method.
When I think about business transactions in the future, it will be difficult to do business without the payment method.
I think it is better to avoid to use payment methods which are required to evaluate customers' credit status, since there are some other people who have business with Mr. Sam. Otherwise, there won't be any big business in the future.
decodeco2154
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/15 18:43:05に投稿されました
The settlement that used by MoneyGram almost disappeared in eBay.
Please search for the reason Why.
Let's do money settlement by method that is common manner in the world.
Business transaction will be difficult in the future If we don't do that.
You might had better avoid the way that is required trustful or untrustful because
Mr.Sam also deals with others, not only me.
After all you can't deal big transaction.
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/15 22:30:13に投稿されました
MoneyGram payment is almost none at eBay.
Please find out why.
Let's follow the world wide standard manners for money transactions.
Considered the business deals in the future, the deals would be difficult if we don't.
Not only me but Mr.Sam makes deals with others,
so you should avoid the way which you need a factor if it's trust or not.
Anyway we can't make a big deal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。