Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PayPalはLawrence Chan氏をアジア太平洋新規事業の統括責任者、兼、東南アジアとインドの統括マネージャーとして雇い入れる PayPal...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1523文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/18 21:08:53 閲覧 1824回
残り時間: 終了

PayPal hires Lawrence Chan as VP of Asia Pacific New Ventures and GM of Southeast Asia, India

PayPal has announced today the hiring of Lawrence Chan as the company’s vice president for Asia Pacific New Ventures and general manager for Southeast Asia and India.

Based in Singapore, Lawrence will head the regional business strategy, sales, partnerships, and merchant adoption of PayPal’s payment solutions in the mobile and digital space. He will also lead the expansion of PayPal’s geographical reach.

One of the products he will be pushing is PayPal Here, the company’s mobile credit card reader, now available in Hong Kong, Australia, US, and Canada.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 12:25:50に投稿されました
PayPalはLawrence Chan氏をアジア太平洋新規事業の統括責任者、兼、東南アジアとインドの統括マネージャーとして雇い入れる

PayPalは今日、Lawrence Chan氏をアジア太平洋新規事業の統括責任者、兼、東南アジアとインドの統括マネージャーとして雇い入れることを発表した。

シンガポールを拠点に、Lawrence氏は地域ビジネス戦略、売上げ、提携、モバイルとデジタル分野でのPayPal課金の販売業者採用を主導することとなる。また、PayPalの地理的範囲の拡大も主導する。

彼が推し進めることになる製品の1つが同社のモバイルクレジットカードリーダー、PayPal Hereであり、現在、香港、アーストラリア、アメリカ、カナダで利用可能である。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 07:36:32に投稿されました
PayPal、Lawrence Chanをのと副社長、社長に

今日PayPalは、Lawrence Chanをアジア太平洋新ベンチャー担当の副社長、南東アジア・インド担当の部長として雇用したことを発表した。
Lawrenceはシンガポールを拠点に、地域的な事業戦略、売上、商社や携帯電話やインターネット上でのPayPalの支払方法の商業採用を指揮することになる。また、Paypalの地域的拡大も牽引するだろう。

彼が販売を推進してゆく商品の一つは現在香港、オーストラリア、アメリカ、カナダで利用可能なモバイルクレジットカードリーダー、PayPal Hereである。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
すみません、翻訳途中で投稿してしまいました。見出しは、「Paypal、Lawrence Chan をアジア太平洋新ベンチャー担当の副社長、東南アジア・インド担当の部長級に」 です。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
訂正)部長級→部長

Lawrence has spent over 17 years in the financial services industry. Previously, he worked for American Express International, American International Assurance, Bank of America, and Visa International. At American Express, he was the senior VP and GM of Global Payment Option (Asia, Europe & Africa).

His stints has given him experience in developing new business models and payment products, forming strategic partnerships with banks and payment networks, and engaging with regulators and merchants in the largest commerce markets in the Asia Pacific region, including Australia, China, India and Japan.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 12:37:04に投稿されました
Lawrence氏は17年以上、金融サービス業界に従事してきた。これまで、アメリカンエクスプレス・インターナショナル、American International Assurance、バンクオブアメリカ、ビザ・インターナショナルで働いてきた。アメリカンエクスプレスでは、彼は上級副社長であり、世界課金オプション部門(アジア、ヨーロッパ、アフリカ)の統括マネージャーであった。

彼はこれまでの経験から、オーストラリア、中国、インド、日本を含むアジア太平洋地帯の最大商取引市場で、新しいビジネスモデルと決済製品の開発、銀行と決済ネットワークとの戦略的提携の形成、規制当局と販売業者との関わりに精通している。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 08:04:28に投稿されました
Lawrenceは17年以上を金融サービス産業で過ごした。
以前彼は、American Express International、American International AssuranceやBank of America、そしてVisa Internationalに勤務していた。
American Expressでは、上席副社長とグローバル支払オプション担当の部長(アジアおよびヨーロッパ・アフリカ)を務めていた。
これらの任務は彼に、新事業モデルおよび支払い製品を開発し、銀行と決済ネットワークとの戦略的パートナーシップを形成し、オーストラリア、中国、インドおよび日本を含むアジア太平洋地域最大の通商市場に取締人と商人として従事する経験を与えた。

At PayPal, he will report to Rohan Mahadevan, PayPal’s vice-president of Asia. Lawrence has replaced Brad Paterson, former regional head of New Ventures, and Elias Ghanem, previous GM for Southeast Asia and India. Elias is now GM of PayPal Middle East and North Africa.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 12:41:46に投稿されました
Lawrence氏は、PayPalではPayPalアジア地域副社長のRohan Mahadevan氏の下で働くことになる。Lawrence氏は、前新規事業長のBrad Paterson氏、東南アジアとインドの前統括マネージャー、Elias Ghanem氏に取ってかわる。Elias氏は現在、PayPal中東・北アフリカの統括マネージャーである。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 07:50:42に投稿されました
PayPalでは、彼はアジア担当の副社長Rohan Mahadevanに報告することになる。Lawrenceは新ベンチャー担当の前地区長Brad Patersonと東南アジア・インド担当の前部長Elias Ghanemの後任になった。現在Eliasは中東と北アフリカ担当の部長である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。