Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] アプリ「DuDuJiaoChe」、中国のタクシー問題の解決を目指す 中国の大都市 — 例えば、北京 —に住んでいる人にとって、交通量の激しい道路でタ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobula さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1646文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 53分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/18 20:50:15 閲覧 1235回
残り時間: 終了

App DuDuJiaoChe Aims At Solving Taxi-Riddle in China

For people live in giant Chinese cities – say Beijing, hailing a taxi in the busy streets could be a desperate experience. DuDuJiaoche, a mobile app is aiming at solving the taxi-riddle in Chinese metropolis.

Out of the three major types of car-centered startups in China currently, namely focusing on either taxi or private cars or car rental business, DuDuJiaoChe chose to partner with car rental companies as the sector is relatively more mature, and most importantly, without too much regulation concerns as carpooling business does.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 12:10:26に投稿されました
アプリ「DuDuJiaoChe」、中国のタクシー問題の解決を目指す

中国の大都市 — 例えば、北京 —に住んでいる人にとって、交通量の激しい道路でタクシーを呼び止めることは至難の技となりうることがある。モバイルアプリのDuDuJIaocheは中国の大都市にあるタクシー問題を解決することを目指している。

現在、車に注目した中国のスタートアップには主に3タイプ — タクシー、私用車、そしてレンタカー事業 — があるが、DuDuJiaCheはレンタカー企業と提携することを選んだ。それは、レンタカー業界が比較的成熟しているからだが、最も重要なことは、同業界ではカープール業界にあるようなたくさんの規制をあまり心配しなくてもいいからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 10:40:57に投稿されました
DuDuJiaoCheが中国でタクシー問題の解決を目指す

北京のような中国の巨大都市に住む人々にとって、混雑した道路でタクシーをつかまえることはかなり必死なことになりうる。モバイルアプリのDuDuJiaocheは、中国都市部のこのタクシー難題の解決を目指している。

現時点で中国には車を中心に据えた新規事業には大きき3種類あり、タクシー、個人車、レンタルカービジネスに焦点を当てている。DuDuJiaoChe はレンタルカー企業と提携する事を選択した。この分野は比較的成熟していること、そして最も重要なことは、自動車の相乗りビジネスほど気にかける必要のある規制があまりないからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

DuDuJiaoChe partnered with car rental companies to get access to their excessive cars, and then hire contracted drivers to pick up customers who book taxi through its app. DuDuJiaoChe profits by taking away a certain portion of revenue. Hence comes one of my biggest concerns, isn’t the startup turning into a traditional taxi company by doing so?

Compared with other O2O car rental services, DuDuJiaoChe differs from them in pricing, far less than their fare and a little more expensive than that of taxi. DuDuJiaoChe offers cars ranged across the board, from budget options to luxury cars.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 12:32:05に投稿されました
DuDuJiaoCheはレンタカー企業と提携して、それらの企業で余っている車を利用し、契約運転手を雇い、同アプリを通じてタクシーを予約した顧客を迎えにいく。同アプリは、収益の一定額を取ることで利益をあげる。ここで、私が大きくひっかかっていることは、そのスタートアップが従来型のタクシー会社と同じになっているのではないかということ。

その他のO2Oのレンタカーサービスと比較すると、DuDuJiaoCheは価格で差別化をはかっている。同社の価格は、競合他社よりも遥かに安く、タクシーよりも若干高い。提供している車種は格安から高級車までと全般におよぶ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 12:06:27に投稿されました
DuDuJiaoCheはレンタルカー企業と提携し、剰余分の車の利用権を得て、契約ドライバーを雇い、アプリ経由でタクシー予約をした顧客を拾い上げる。DuDuJiaoCheは収益の一部を手数料として取ることで利益を上げる。ここで、大きな疑問が生じる。このスタートアップは従来型のタクシー企業になるのではないだろうか?

他のO2Oレンタルカーサービスと比較して料金の点で差異を見せ、DuDuJiaoCheの料金は非常に安く、タクシーよりもほんの少し高い程度である。DuDuJiaoChe は格安車から高級車まで幅広い車種を提供している。

On average, DuDu charges more money (RMB 10~20 yuan) than traditional taxi business, but it’s still acceptable.

Using DuDuJiaoche app to get a cab is fairly easy and driver will pick up customer at the appointed time and place, though you have to deposit some money into your account beforehand. Users can see the routes and the location of the DuDu taxi in the app.

Currently DuDuJiaoChe is a Beijing-based self-funded team staffed by 5, most of which are ex-Qihoo 360.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 12:43:44に投稿されました
平均すると、DuDuJiaoCheの価格は、従来タクシーよりも少し高い(10〜20元)が、受け入れられる範囲だ。

同アプリを利用してタクシーを呼ぶのはかなり簡単で、運転手は指定された時間・場所に顧客を迎えにいく。だが、利用者は前もって自分のアカウントにいくらかのお金を入れておかなければならない。利用者は、DuDuJiaoCheタクシーのルートや場所を同アプリで見ることができる。

現在、DuDuJiaoCheは北京に拠点をおき、自己資本で設立した、5名のメンバーからなるスタートアップだ。その5人のほとんどがQihoo 360の元社員である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 12:13:10に投稿されました
平均的にDuDuは従来型のタクシービジネスよりも高い料金(10~20中国元)を課しているが、それでも許容範囲である。

DuDuJiaocheのアプリを使ってタクシーをつかまえるのは非常に簡単であり、予約時刻に予約した場所でドライバーは顧客を拾い上げてくれるが、自分のアカウントにいくらかの前金を入金する必要がある。ユーザーはそのDuDuタクシーの経路と位置をアプリで確認できる。

現在、DuDuJiaocheは北京を拠点とした5名からなる自己資本チームであり、チームメンバーのほとんどは元Qihoo 360の社員である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。