Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/19 12:06:27

nobula
nobula 64 インターネット ソフトウェア 起業と経営 心理学 建築 園芸 ...
英語

DuDuJiaoChe partnered with car rental companies to get access to their excessive cars, and then hire contracted drivers to pick up customers who book taxi through its app. DuDuJiaoChe profits by taking away a certain portion of revenue. Hence comes one of my biggest concerns, isn’t the startup turning into a traditional taxi company by doing so?

Compared with other O2O car rental services, DuDuJiaoChe differs from them in pricing, far less than their fare and a little more expensive than that of taxi. DuDuJiaoChe offers cars ranged across the board, from budget options to luxury cars.

日本語

DuDuJiaoCheはレンタルカー企業と提携し、剰余分の車の利用権を得て、契約ドライバーを雇い、アプリ経由でタクシー予約をした顧客を拾い上げる。DuDuJiaoCheは収益の一部を手数料として取ることで利益を上げる。ここで、大きな疑問が生じる。このスタートアップは従来型のタクシー企業になるのではないだろうか?

他のO2Oレンタルカーサービスと比較して料金の点で差異を見せ、DuDuJiaoCheの料金は非常に安く、タクシーよりもほんの少し高い程度である。DuDuJiaoChe は格安車から高級車まで幅広い車種を提供している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません