Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] Aに確認したところ写真をお貸しするのは問題ないですが、デザイナーに使用料を払わなければいけないかもしれないので、最終的にライセンスにいくらかかるか分かり次...

この日本語から英語への翻訳依頼は whatever さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 22分 です。

kuwappaによる依頼 2012/10/16 17:50:07 閲覧 2885回
残り時間: 終了

Aに確認したところ写真をお貸しするのは問題ないですが、デザイナーに使用料を払わなければいけないかもしれないので、最終的にライセンスにいくらかかるか分かり次第連絡します。○の件ですが、以前Bに送った契約書の確認で止まっているみたいなので、Cとの契約書の合意が問題なければすぐに支払いができるそうです。その際、振込み先の口座も教えてくださいとのことです。念のため、契約書のドラフトを再度添付するので、ご確認ください。どこまで役に立てるかわかりませんがすぐ彼に話してみます。

whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 23:12:06に投稿されました
Is it okay to lend the photos that had been confirm by A? Maybe we have to pay for the designer but at the final we will contact you as soon as we know the cost for the licence. It is ○ of it, seems like the previous agreement of the contract that sent to B have been stopped, and you can pay the payment immediately if there is no problem with the agreement of the contract from C. In the same time, please tell me the account of the payee. Just to be safe, we will attach the draft of the contract , please check it. I don't know how far it is useful but i will try to talk to him.
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 18:38:16に投稿されました
According to A, there will be no problem on lending of photograph, however, usage fee must be paid to the designer. I will let you know how much will be the amount to be paid for the license as soon as I get the information. About the **, it stop on verification of contract that I sent to B before, If there is no problem on agreement of contract with C, we can process payment as soon as possible. In this regard, they are asking for the details of the payee's account number. To make sure, I will send again the draft of contract so please check it.
I don't know what is the possible thing that I can do but I will talk to him immediately.
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。