翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2012/10/16 18:38:16
Aに確認したところ写真をお貸しするのは問題ないですが、デザイナーに使用料を払わなければいけないかもしれないので、最終的にライセンスにいくらかかるか分かり次第連絡します。○の件ですが、以前Bに送った契約書の確認で止まっているみたいなので、Cとの契約書の合意が問題なければすぐに支払いができるそうです。その際、振込み先の口座も教えてくださいとのことです。念のため、契約書のドラフトを再度添付するので、ご確認ください。どこまで役に立てるかわかりませんがすぐ彼に話してみます。
According to A, there will be no problem on lending of photograph, however, usage fee must be paid to the designer. I will let you know how much will be the amount to be paid for the license as soon as I get the information. About the **, it stop on verification of contract that I sent to B before, If there is no problem on agreement of contract with C, we can process payment as soon as possible. In this regard, they are asking for the details of the payee's account number. To make sure, I will send again the draft of contract so please check it.
I don't know what is the possible thing that I can do but I will talk to him immediately.