[Translation from Japanese to English ] I get it. So I will return this product and place a new order, so please shi...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , noe_89 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Oct 2012 at 16:02 825 views
Time left: Finished

わかりました。ではこの商品は返品させて頂き、新しく注文をしますので素早く送ってください。次は間違えないでください。
返品する商品はフタをあけて中身を確認しただけですので全くもって新品です。さきほど写真で送らせて頂いた通りの状態です。
返送にかかる送料は貴方が負担してください。

それと、今回の注文では間違った商品が届きました。これにより私は何日かの時間と、配送にかかる送料、受け取りにかかる関税、返送の手間と多大な負担を強いられました。一言の謝罪があっても良いのではないでしょうか?

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 16:09
I get it. So I will return this product and place a new order, so please ship it promptly. Please do not make mistakes next time.
For the product I am going to return, I only opened it to verify the contents, so it is completely brand-new. The state of it is as you can see in the picture I sent you before.
Please be responsible for the returning shipping fee.

I received a wrong product on this order. It costed a lot of burden such as several days of my time, shipping fee, tax for receiving it, and the burden of shipping procedure. I would appreciate an apology.
★★☆☆☆ 2.4/1
noe_89
Rating 61
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 16:19
I see. Well then, I will return this product, and have a new order, so please send it to me right away. And please do not make a mistake this time.
As of the product returning, all I did was to open up the lid and take a look at the inside, so it's totally brand new. It's exactly the same as the photo I have sent you just now.
Please cover the shipping cost of the returning product.

Also, because of the wrong product I have received this time, I have to put up with a couple of days, shipping cost for delivery, tariffs upon receiving, efforts for sending it back, and a tremendous burden. Shouldn't you give me an apology?
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime