[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。お支払いの件ですが、ペイパルの支払い限度額を解除するために本人確認の手続きが必要になりました。こちらからの手続きは済ませましたが、ペイパル側で...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は diogo_8 さん [削除済みユーザ] さん natsukio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nobuによる依頼 2012/10/14 02:49:20 閲覧 2726回
残り時間: 終了

こんにちは。お支払いの件ですが、ペイパルの支払い限度額を解除するために本人確認の手続きが必要になりました。こちらからの手続きは済ませましたが、ペイパル側での手続きに1~2週間ほどかかるようで、手続きが完了するまで商品代金を支払うことができません。手続き完了しだい、すぐにお支払いしますので、それまで待っていただけないでしょうか?ご検討いただけましたら幸いです。ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。どうぞよろしくお願いします。

diogo_8
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/10/14 03:26:13に投稿されました
Salutations. Sur le paiement, pour l'annulation de le limite de crédit du paypal c'est nécessaire de confirmer l'identité de l'utilisateur. Notre procédure est terminée, mais le procédure du paypal dure environ 1 à 2 semaines. Jusqu'à l'achèvement de la procédure, nous ne pouvons pas payer la marchandise. Une fois la procédure terminée, nous allons effectuer le paiement. Est-ce que vous pouvez attendre jusque-là, s'il vous plaît? S'il vous plaît envisager cette alternative. Nous sommes désolé pour l'embêtement. Merci.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/10/14 03:15:06に投稿されました
Bonjour,
A propos du paiement, j'ai du faire la vérification du compte Paypal afin de débloquer le plafond, J'ai fini toutes les démarches nécessaires, mais il leur faut entre 1 et 2 semaines pour terminer la procédure. Je ne peux dont pas vous faire un paiement immédiat. Dès que la vérification sera terminée, je vous ferai le paiement tout de suite. Serait-ce possible d'attendre s'il vous plaît? Merci de votre compréhension et encore désolé pour cet inconvénient.
Bien cordialement,
natsukio
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/10/14 03:12:26に投稿されました
Hello. This email is in regard of the payment.In order to remove the limitation on my paypal account, I must verify his identity, I've already completed the procedure but it'll take about 1-2 weeks on the paypal side to finish the process, The payment can't be made until all the process is completed. Can you please wait a little longer? I'll pay as soon as when it's done. Please consider it. I apologize for the inconvenience. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。