[英語から日本語への翻訳依頼] この度、お客様からマスターカードを通じてのお支払いの要請を受けましたが、処理過程で問題が発生してご連絡いたします。 個人情報やプライバシーの保護のため、...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hisaishi さん groovyyukiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

taisukeによる依頼 2012/10/11 17:23:04 閲覧 955回
残り時間: 終了

We're writing to let you know that we are having difficulty processing Mastercard payment for the above transaction.
To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.
Some issuers put restrictions on using credit cards for electronic or internet purchases. Please have the exact dollar amount and details of this purchase when you call the bank.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 18:01:04に投稿されました
この度、お客様からマスターカードを通じてのお支払いの要請を受けましたが、処理過程で問題が発生してご連絡いたします。
個人情報やプライバシーの保護のため、カード取引銀行から取引が行われなかった理由に関する情報などを提供することは禁じられているそうです。そのため、申し訳ありませんが、カード取引の際にご記入なさったご住所、カードの失効日、お名前をもう一度お確かめください。以上の情報が間違って取引がキャンセルされた可能性がございます。失敗した取引は自動に更新されますので、再注文の必要はございません。
又、特定の銀行から発行されたカードの場合、ネットを通じての取引が限られていることがございます。銀行にご連絡なさる際、商品の金額などを含んだ購買の詳細をご提示ください。
★★★☆☆ 3.2/2
hisaishi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 17:40:53に投稿されました

マスターカードでの支払いについて、私たちはトラブルを抱えています。
セキュリティーと個人情報の観点から、あなたのカードの発行元は、なぜカードの利用が断られているのかについて、情報の開示を断りました。
私たちは請求先住所と、クレジットカードの有効期限のダブルチェックを行うことをお勧めします。もしそれらの情報が違っていた場合、カード利用はできません。
(情報が違っていて、再入力した場合)我々は自動的にクレジットカードの利用を試みますので、再注文の必要はありません。
また、あるカード発行元はインターネット取引などでの使用を制限している場合もあります。
銀行に電話した際は、正確な金額と詳細を確認してください。
★★☆☆☆ 2.4/2
groovyyukiko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 17:43:32に投稿されました
ご連絡させていただいておりますのは、上記お取り引きをマスターカードで支払っていただくにあたり問題が発生しているためです。

クレジットカードを発行した銀行からは、安全とプライバシー保護の観点から、クレジットカードが受け付けられない理由について情報を提供していただけません。念のため、ご記入いただいた請求先住所、有効期限、カード所有者の名前を再確認いただけますでしょうか。入力に誤りがあるとカードが受け付けられないことがあります。こちらから自動的にお客様のクレジットカードを再度試しますので、新規にご注文いただく必要はございません。

カード会社によっては、オンライン購入でのカード利用を制限しています。銀行にお問い合わせの際は、正確な料金と購入詳細をお手元にご用意ください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。