[Translation from Japanese to English ] Indigo dyeing is suitable for long-term use because it has characteristics of...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 1 time by the following translator : ( sweetshino ) .

Requested by trilabo at 11 Oct 2012 at 00:37 3137 views
Time left: Finished

藍染は使い込むほどに良い色合いになり、着こなすほどに柔らかく肌触りよくなっていく、という性質も持っており長く使用することに適しています。
東京伝統工芸の匠の技を伝承する旭染工の職人によって染付けされた和柄に、京都のフロッキー魔術師”T-HEAD”によりプリントされたiqsinオリジナルデザインの手ぬぐい。特に植毛技術は特許も取得した特殊な技法で静電気を使ってひとつひとつ 紙、木、金属などに 細かい毛を接着していく加工で、大量生産も難しく、同じ技術を持った専門業者は他にはない。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 05:56
Indigo dyeing is suitable for long-term use because it has characteristics of producing better shade from repeated use and softer texture from repeated wear.
Igsin’s original designed hand towel printed by “T-HEAD”, a flocking magician in Kyoto, on top of Japanese pattern dyed, which is done by craftsman at Asahi dyeing factory, where special techniques of Tokyo traditional crafts has been handed over . Implanting technique is a patented special technique, which process involves attaching fine hair one by one onto surface such as paper, wood, and metal. Mass production is very difficult and there is no other professional vendor that has the same technique.
trilabo likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
sweetshino- over 11 years ago
下から3行目の文に、静電気の箇所を抜かしていました。こちらの分に置き換えてください。process involves attaching fine hair "using static" one by one onto surface such as paper, wood, and metal

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime