[日本語から英語への翻訳依頼] メカの部分やボディの部分に深大寺の達摩を使用するなど、細部の部品にもこだわりフィギアに仕立てたアーティストプロダクト。”今回、株式会社トリラボの時空特命班...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 jackizero さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字

trilaboによる依頼 2012/10/11 00:27:36 閲覧 1184回
残り時間: 終了

メカの部分やボディの部分に深大寺の達摩を使用するなど、細部の部品にもこだわりフィギアに仕立てたアーティストプロダクト。”今回、株式会社トリラボの時空特命班が決死の覚悟で採集したのは、サイバーダルマ発祥の地とも言われる“不識”地区の南西二百マイルにある村落の某古民家の居間に置かれていた、サイバーダルマの民芸フィギアです。人類の三分の一が死滅した三次大戦において、サイバーダルマは最強兵器として使役され、大きな戦果を挙げました。

jackizero
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 02:16:19に投稿されました
Such as the mechanical parts and body parts are using the Dharma of Jindaiji, the detail parts are also tailored with supreme quality figure as an artist product. "This time, the 'Time Special Class (Jikuu Tokumei Han)' of Trinitro Laboratory is very determined to collect the folk craft figure of Cyber Dharma, which was placed in the living room of an old residence in a village 200 miles South West of the "unknown (Fushiki)" area where believed to be the birthplace of Cyber Dharma. Cyber Dharma was the strongest weapon used in the World War III which caused the death of one third of the human population and brought about great result in the war.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。