[日本語からイタリア語への翻訳依頼] こんにちは この度は、ご注文ありがとうございます。 こちらの商品ですが、人気商品の為再生産品となります。 メーカー販売日が変更となり10月19日に日本国...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は yama2012 さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 35分 です。

ksgroupによる依頼 2012/10/10 07:56:07 閲覧 2964回
残り時間: 終了

こんにちは

この度は、ご注文ありがとうございます。
こちらの商品ですが、人気商品の為再生産品となります。
メーカー販売日が変更となり10月19日に日本国内販売となりました。その為、発送が10月19日以降となります。

誠に申し訳ありません。
商品発送、次第ご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2012/10/10 12:31:06に投稿されました

Buongiorno,
Grazie mille per la sua ordinazione.
Questi articoli sono molto popolari, quindi si deve aspettare fino alla prossima produzione. La data del lancio degli articoli per la vendita nazionale è stata cambiata da parte del produttore e ora è fissata per il 19 ottobre. Di conseguenza, la nostra spedizione sarà a partire di questa data.

Chiediamo scusa per l'inconveniente.
Non appena realizzata la spedizione, glielo faremo sapare.
Grazie per la sua pazienza e comprensione.
Cordiali saluti.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
yama2012
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2012/10/10 10:24:01に投稿されました
Buongiorno.
La ringraziamo del Suo ordine.
Il prodotto che lei ha ordinato questa volta si è venduto molto, perciò è in produzione di nuovo.
Il produttore ha aggiornato il primo giorno della vendita in giappone al 19 ottobre.
Per questo anche la spedizione metterà in effeto dopo il 19 ottobre.

Ci scusiamo per il disturbo arrecato a Lei.
Le informeremo appena spedito il prodotto. Le preghiamo di attendere ancora un po'.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
yama2012
yama2012- 11年以上前
補足です。お好みですが、一番最後に Distinti saluti. とお付けになればより丁寧な文章になるかと思います。(敬具、ほどの意味合いのものです。)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。