[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ないですが、今回はキャンセルします。なぜなら、1個だけのオーダーしかできないからです。また、できれば今後のバルク納期スケジュールを教えてください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん tksssk さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

nishiyama75による依頼 2010/07/04 22:45:43 閲覧 7532回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

申し訳ないですが、今回はキャンセルします。なぜなら、1個だけのオーダーしかできないからです。また、できれば今後のバルク納期スケジュールを教えてください。
下記の件、サンプル出荷とラインシートの件は今日中に状況を教えてください。
メンズラインシートは、いつごろできますか。そしてこちらから送る商品梱包数を少なくしました。最終的にDHLよりFEDXの方が安く見積もりできました。送り先は、下記住所でいいでしょうか。確認のご連絡ください。

english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/04 23:06:04に投稿されました
I will cancel the order this time I'm afraid. Because I can order one only. Also I'd like you to tell me the bulk delivery schedule from now on. Please let me know the situation regarding sample delivery and line sheet which detail below.
About when men's line sheet is ready? I reduced the number of packaged items to send from here. An estimate value is cheaper at FEDX than DHL as a result.
Can I send you the items to the address below? Please let me know if it's O.K.
tksssk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/04 23:02:08に投稿されました
I am afraid I would like to cancel this time. The reason is because I can order only one piece. Also, please let me know the future delivery schedule of the bulk.
In terms of the topic below, please let me know the status of sample shipment and of line sheet.
When are you going to complete the men's line sheet? And I have reduced the number of packages for the goods. At last FedEX provided lower quatation than DHL. Could I ship to the address below? Appreciate your reply with confirmation.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/07/04 23:35:23に投稿されました
I'm sorry, but I am cancelling this time.
That's because I can order just one thing.

Then, please let me know the schedule of deadline from now if possible.
Talking about the task below, please tell me about the situation of samples' shippment and line seat.

Until when are you going to ginish making the line seats for male?
We decreased the number of products' shippment from us.

We could give you lower estimate with FEDX more than with DHL.
Can I send soemthing to the address below?

Please contact me for confirmation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。