[英語から日本語への翻訳依頼] ジェスチャー認識音楽アプリpiaScoreが13万8,000ドルを調達。 日本のジェスチャー認識音楽アプリPiaScoreがエンジェルラウンドで13...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん yama2012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 564文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/09 17:39:51 閲覧 1996回
残り時間: 終了

Gesture Recognition Music App piaScore Raises US$138,000

We received news that PiaScore, Japan’s gesture recognition music app, has raised an angel round of US$138,000.

The round is led by Takeshi Natsuno, Gen Miyazawa, and Hiroyuki Koike who is also the CEO and founder of plusadd, Inc, the company behind piaScore.

PiaScore is an iPad application which allows musicians to view digital sheet music on the iPad and turn pages with either a hand wave or head nod. You can read our review of the app here to find out more.

For musicians, you can download piaScore here.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/09 21:57:17に投稿されました
ジェスチャー認識音楽アプリpiaScoreが13万8,000ドルを調達。

日本のジェスチャー認識音楽アプリPiaScoreがエンジェルラウンドで13万8,000ドル調達したというニュースが届いた。

このラウンドを率いたのは、Takeshi Natsuno、Gen MiyazawaとpiaScoreのバックにある会社plusaddのCEOであり創始者でもあるHiroyuki Koikeである。

piaScoreはiPadのアプリであり、これを使えば、ミュージシャンはデジタルの楽譜をiPadで見ながら、手を振ったり、うなづいたりすることでページをめくることができる。このアプリについての詳細は我々のレビューを参照。

ミュージシャンのために、ここでpiaScoreをダウンロードできるよう用意した。
yama2012
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/09 18:49:54に投稿されました
ジェスチャー認識の音楽アプリPiaScoreが138,000米ドルの資金調達

日本のジェスチャー認識音楽アプリPiaScoreがエンジェルラウンドを138,000米ドルで完了したとのニュースが入ってきた。

このラウンドは夏野剛氏、宮澤弦氏、そしてpiaScoreを展開するプラスアド株式会社のCEOで創設者でもある小池宏幸氏が主導した。

piaScoreは、ミュージシャンがiPad上で電子楽譜を読み、手や頭を振る動きでページをめくることを可能にしたiPad専用アプリだ。このアプリについての詳細は、こちらでレビューを読むことが出来る。

ミュージシャンはこちらからpiaScoreをダウンロードすることが出来る。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。