[Translation from Japanese to English ] I contacted you last time that an air pump wasn't included in the package of ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , natsukio ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by takemurakazuki at 09 Oct 2012 at 02:24 1066 views
Time left: Finished

以前ブロンプトン折り畳み自転車の空気入れが同梱されてなかったことについてご連絡しました。今日それを買いに行きましたが、55ドルくらいしたので買いませんでした。例の戻ったお金では買えません。やはり、そちらで購入して送って下さい。又は、送料を考え、追加の払い戻しでもかまいません。前回のメールで、送料を追加で負担したと言われてましたが、請求された送料は払っています。問題なのは、商品が完全ではなかったことです。それに以前の払い戻し分は、商品が説明と違ったことに対するものですから。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2012 at 02:34
I contacted you last time that an air pump wasn't included in the package of a Brompton folding bike. I went out to shop for the pump today but didn't buy one as it was around $55. I can't purchase a pump with the amount you refunded. Please buy one and ship it to me. Or, considering the shipping fee, you could also issue me an additional refund. You said you paid the shipping fee in your last email, but I did pay for the shipping fee that you charged me. The problem is the package I received wasn't complete. And the last refund was issued because the item description was not stating the truth.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2012 at 02:44
Previously, I e-mailed you that I didn't received a bicycle pump with the Brompton folding bike which I had purchased from you before. I went to a store to get one today, but I decided not to do so because it was about $55. It is more than the amount that you have paid me back. Therefore, please buy one over there and ship it to me. If you consider the shipping fee, you can give me additional refund. In your e-mail, you mentioned that you have paid additional shipping fee; however, I am the one who actually paid the shipping fee you asked me. The problem is that the item, you shipped to me, wasn't perfect. You gave me a refund because the item didn't fit a description you gave me.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime