Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。この度は、お問合わせをいたきありがとうございます。 私たちは、2,000台以上の共有ストックの車を持っています。ご希望に合わせて、そのストッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん mangetsu_1982 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/10/01 19:57:28 閲覧 915回
残り時間: 終了

こんにちは。この度は、お問合わせをいたきありがとうございます。
私たちは、2,000台以上の共有ストックの車を持っています。ご希望に合わせて、そのストックにある車を探して、紹介できます。もちろん、一般のオートオークションから探すことも可能です。是非、ご希望の車を探させて下さい。乗用車の他、トラック、バス、バイク、部品もお取り扱いします。
 ウガンダは、とても発展したきれいな街と聞いています。是非、一緒にビジネスをやりたいです。また、ご連絡をお待ちしています。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 20:17:29に投稿されました
Hello. Thank you for your inquiry.
We have more than 2000 cars in shared stock. On the request, we can find the cars from the ones we have in stock and introduce them to you. Of course, we can look for them from regular auctions. Please let us help you find the car you want. We also have trucks, busses, bikes, and automobile parts.
I have heard that Uganda is such a developed and beautiful country. I would love do business with you. I'm looking forward to hearing from you again.
★★★★☆ 4.0/1
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 20:14:05に投稿されました
Greetings. Thank you very much for your enquiry.
We have more than 2000 cars in joint stock. We can search through this stock in line with your requirements. Of course, it's also possible to search in a general vehicle auction. By all means, have a look for a car that you like. As well as passenger vehicles, we also deal in trucks, buses, bikes and parts.
I hear that Uganda has a highly developed road network these days. By all means, we would like to do business with you. I'm looking forward very much to your reply.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。