[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 展示会において、貴方に対してとてもよい印象をもちました。特に、あなたの熱心で粘り強い学習意欲がうかがえました。 支払方法は弊社の規定のがあり、次のように...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん deguchik さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

yoko2525による依頼 2012/09/27 16:41:46 閲覧 2561回
残り時間: 終了

您在展会上给我留下的印象很好,特别是你学习的态度和执着的精神。
关于付款方式公司是有规定的,并且一直是这么做的。在国内都是30%的定金,其余办款发货;外销是L/C或者前T/T。
在合作的初级阶段我想这是你我双方都可以接受的。但是随着合作的深入你提出的想法是可以讨论的,我们也想扶持客户,让他们发展壮大,这对我们本身也是有益处的。另我们对你开实体店的想法很感兴趣,因为我们自己也有开店,只不过大多数是限于青岛市,也期待能有这方面的合作。
祝好

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/27 20:43:29に投稿されました
展示会において、貴方に対してとてもよい印象をもちました。特に、あなたの熱心で粘り強い学習意欲がうかがえました。
支払方法は弊社の規定のがあり、次のようになっております。。国内何処でも、手付金は30%で、残金は出荷後、国外輸出では、L/Cまたは、T/Tでの支払いになります。
協力しあっていく初期段階では、私はこれがお互い、双方共に受け入れやすい方法だと思っています。
しかし協力関係が深くなったら、あなたの意見を聞き検討します。我々は、顧客を支え、顧客の商売を発展させ成長させることが、我々自身にとっても利益になると思っています。他にも、我々は、あなたの出店の構想にも、大変興味をもっていて、我々もショップを開いており、殆どが青島市ですが、この方面でも協力しあえると思っております。
ご検討ください。
★★★★☆ 4.0/1
deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/27 17:05:53に投稿されました
展覧会場での貴殿に対する印象、とくに、貴殿の向学心とこだわりの精神には非常に好ましいものがありました。

決済方法につきましては、弊社に規定があり、これまでもそのようにさせていただいております。

国内におきましては30%の内金、出荷時に残金をお支払い頂いており、輸出に関しましては、L/Cあるいは事前のT/Tです。

提携の初期段階におきましては、こうした条件は双方ともに受け入れられるものと考えております。ただし、その後、提携関係が深まれば、貴殿のお考えについて話し合うこともまた可能です。私どもの顧客を支援させていただき、より大きく発展していただくことは、私ども自身にとっても有益です。

その他、貴殿が実際に店舗を開くというお考えに対して興味を持っております。私どもも自ら店を開いており、ただ、そのほとんどが青島市に限られています。したがいまして、この件につきましても、提携に関して期待いたしております。

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。