Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちは現在、3足の紫の指なしソックス以外、全てを受け取っています。残りのアイテムは今日送ることができます。 私たちは別のArtisanのアイテムが届く...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん qaa_13 さん etiemarc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 608文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/09/26 00:52:11 閲覧 2006回
残り時間: 終了

We have now received everything except the 3 pairs Free Toes socks in purple. I can ship out the remaining items today.
We are expecting another package of Artisan items, but it is difficult to say when it will be. We apologize for this inconvenience.
We will try to get those socks here as soon as it is possible.

Also, I wanted to remind you that we have many items still available in size XS from both the US and our German inventory. Harem pants in grey, Toulouse jumpsuits, Seychelles capris, Geneve pants, are just some of the styles we still have in XS.

Thank you and we apologize again for the delay.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/09/26 01:01:42に投稿されました
私たちは現在、3足の紫の指なしソックス以外、全てを受け取っています。残りのアイテムは今日送ることができます。
私たちは別のArtisanのアイテムが届くのを待っている所ですが、それがいつになるかはっきりと言うことはできません。不都合をおかけして申し訳ありません。
できるだけ早く、それらのソックスをこちらに入手するよう努めます。

また、アメリカとドイツの目録において、XSサイズがまだたくさん入手可能であることを、あなたにお知らせしたいと思います。
グレーのハーレムパンツ、ツールーズジャンプスーツ、セイシェルカプリ、ジェノバパンツのいくつかのスタイルは、まだXSがあります。

ありがとうございます。そして、遅れていることに再びお詫び申し上げます。
★★☆☆☆ 2.9/3
qaa_13
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2012/09/26 01:00:10に投稿されました
今、私たちは3ペア無料紫つま先靴下以外のすべてを受け取った。今日は残りの項目を送信することができます。
私たちは、職人のアイテムの別のパッケージを期待しているが、それはなるときとは言い難い。我々は、この不便をお詫び申し上げます。
我々はできるだけ早くここでそれらの靴下を取得しようとする。

また、私は、我々は米国とドイツの両方の在庫からのサイズXSの多くの項目がまだ使用可能であることを忘れないようにしたかった。グレー、トゥールーズジャンプスーツ、セーシェルカプリパンツ、ジュネーブパンツ、パンツではちょうど、我々はまだ、XSで持っているスタイルの一部ですハーレム。

ありがとうございます、我々は遅れを再びお詫び申し上げます。
★★☆☆☆ 2.9/3
etiemarc
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2012/09/26 01:16:17に投稿されました
現在、紫で3足の組Free Toesソックス以外は、すべて受理致しました。本日、残りのアイテムを船便でお送りできます。
もう一つの工芸人の商品のパッケージに期待をしております、しかし、それがいつの事かお伝えすることが困難です。不便をお詫び致します。
できるだけ早く、それらのソックスをここで入荷する予定です。
また、米国と弊社のドイツの在庫の両方からサイズXSでまだご利用できる多くの商品をご用意できるお伝えしたかったと存じます。ハーレムパンツ(灰色) 、Toulouse・ジャンプスーツ、Seychelles ・カプリパンツ、Geneve・パンツに付きましては、XSで現在幾つかは、在庫がございます。
ありがとうございました、お返事が遅れましてご迷惑をおかけ致しました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。