[英語から日本語への翻訳依頼] はい、了解しました。良いお知らせと、悪いお知らせがあります。良いお知らせは、商品の追跡が再び可能になりました。悪いお知らせは、それらは私の元に返品されてい...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 356文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

puccaによる依頼 2012/09/22 13:47:22 閲覧 1438回
残り時間: 終了

Ok, good news and bad news. Good news is the items showed up in tracking again. Bad news they are getting returned to me. What I will do is send the items back out Priority mail again. Isn't there someone there to sign for them? I put signature confirmation on the last order and they were signed for. Please let me know and I will keep you updated.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/22 13:55:48に投稿されました
はい、了解しました。良いお知らせと、悪いお知らせがあります。良いお知らせは、商品の追跡が再び可能になりました。悪いお知らせは、それらは私の元に返品されています。そこで私は商品をプライオリティ郵送で再発送いたします。そちらで誰か受け取りのサインをしてくれる人はいませんか?前回のご注文にはサイン確認をお付けしたので、それらはサインされていました。分かったらお知らせください。何か変更がありましたらこちらからもお知らせします。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/22 14:02:33に投稿されました
良い知らせと悪い知らせがあります。
良い知らせはその品はトラッキングのリストに再び表示されました。
悪い知らせは、その品は私のところに戻って来てしまうことです。
ですので、私はプライオリティーメールで再び品物を送り返します。
そちらに品物を受け取る際にサインする人がいませんか?
前回の注文では受取のサインを確認できるようにして、受取サインを頂きました。
連絡ください。またこちらも連絡します。

クライアント

備考

通販の配送状況について

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。