Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ORDER CONFIRMATIONの発行が遅い上にCANCELされる品番が多い。 CANCELの連絡も遅いためAから毎シーズンクレームを受ける。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ce70wn さん zhizi さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 300文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/25 12:14:43 閲覧 3145回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ORDER CONFIRMATIONの発行が遅い上にCANCELされる品番が多い。
CANCELの連絡も遅いためAから毎シーズンクレームを受ける。
Aには昨シーズン、ミニマム数量と、それに満たないオーダーはCNACELされる可能性があること伝えているがAもミニマムを無視、オーダーは増えなかった。結果今期も大量CANCELが発生した。
次シーズンはBに1品番ごとに生産を確実に進行できるミニマム数を報告させ、オーダー前にAに伝える。CにはCANCEL品番の連絡を早めること、CONFIRMATIONを早く発行する様契約時に取り決めが必要(ORDERから何日以内にCONFIRMATIONを発行等)。

ce70wn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/25 13:26:15に投稿されました
There are many items which ORDER CONFIRMATION is not only issued late but CANCELLED as well.
As the CANCEL is notified late, we receive complaints from Mr/Mrs A every season.
We told Mr/Mrs A last season the minimum amount for an order and that orders which do not meet this may be CANCELLED. However, Mr/Mrs A ignored this minimum amount and did not increase the order. This resulted in a large amount of CANCELLED items during this season as well.
As for the next season, we will make Mr/Mrs B report to us the definitively producable minimum amount and notify Mr/Mrs A before the order. We must agree at contract to make Mr/Mrs C notifiy CANCELLED items faster and to accelerate issuing CONFIRMATION (within how many days from the ORDER should a CONFIRMATION be issued, etc.).
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/06/25 14:59:07に投稿されました
Order confirmations have never been issued on time and there are many items get refused by the supplier. Because of delayed notice on unacceptable items from the supplier, we receive complaints from (A) every year.

Last year, we discussed with (A) of minimum order quantity and told that the manufacturer will refuse to accept the order for the items under minimum order quantity. (A), however, ignored the minimum quantity, therefore order quantity did not increase.

As for the next season, we ask (B) to provide us with lists of minimum order quantity for each item in order to make sure that the manufacturer will produce our orders, and we will provide the list to (A) before they place an order. At the same time, we request (C) to let us know immediately if there is any unacceptable order items. We need to have an agreement with (C) that (C) will issue their order confirmation without delay, such as adding a clause in our purchase order that (C) have to issue their order confirmation within ( ) days after receiving our order.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/06/25 14:56:56に投稿されました
It is late to bring out order confirmations and many products are cancelled.
We also receive complaints from A every season as we tell them about cancellations late.

Last season, we told A about minimum amount and the possibility that the order whose number is less than the minimum ones might be cancelled, but A ignored it and the number wasn’t increased.

As a result, there came many cancellations this season as well.

Next season, we will tell B to let us know the minimum number with which we can produce for sure. Then we will tell A about it before ordering.

We need some arrangements for C to tell which products were cancelled and bring out confirmation early when making deals.(ex. bring out confirmation within ~days from orders)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。