翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2010/06/25 14:56:56
ORDER CONFIRMATIONの発行が遅い上にCANCELされる品番が多い。
CANCELの連絡も遅いためAから毎シーズンクレームを受ける。
Aには昨シーズン、ミニマム数量と、それに満たないオーダーはCNACELされる可能性があること伝えているがAもミニマムを無視、オーダーは増えなかった。結果今期も大量CANCELが発生した。
次シーズンはBに1品番ごとに生産を確実に進行できるミニマム数を報告させ、オーダー前にAに伝える。CにはCANCEL品番の連絡を早めること、CONFIRMATIONを早く発行する様契約時に取り決めが必要(ORDERから何日以内にCONFIRMATIONを発行等)。
It is late to bring out order confirmations and many products are cancelled.
We also receive complaints from A every season as we tell them about cancellations late.
Last season, we told A about minimum amount and the possibility that the order whose number is less than the minimum ones might be cancelled, but A ignored it and the number wasn’t increased.
As a result, there came many cancellations this season as well.
Next season, we will tell B to let us know the minimum number with which we can produce for sure. Then we will tell A about it before ordering.
We need some arrangements for C to tell which products were cancelled and bring out confirmation early when making deals.(ex. bring out confirmation within ~days from orders)