[Translation from English to Japanese ] The information we hold will then be used to verify future orders without the...

This requests contains 514 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , meilian ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by kayo1004 at 20 Sep 2012 at 14:59 806 views
Time left: Finished

The information we hold will then be used to verify future orders without the need to request the information from you again. For your order to be dispatched we must receive your address verification no later than 21st September 2012. You can either E mail a copy or Fax it to 0161 931 2575 for the attention of “Internet Department” Unfortunately if we do not receive an e-mail or fax copy of your address verification before the stated date your order will be cancelled and a full refund processed to your card.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:40
私達が得た情報は、今後注文を頂いた際に、お客様情報を照合するのに使用させて頂きます。改めてお客様へお聞きする必要がないようにです。ご注文の商品を発送する為に、2012年9月21日までに住所確認が必要です。Eメールもしくは“Internet Department”宛てに0161 931 2575までFAXでコピーを送ってください。期日までに住所確認ができるコピーをEメールかFAXで送って頂けない場合は、ご注文はキャンセルされ、カードへ全額返金の手続きをさせて頂きます。
meilian
Rating 39
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:08
我々が保持する情報は、その後、再びあなたからの情報を要求することなく、今後の注文を確認するために使用されます。ご注文が発送されるためには、我々は、遅くとも2012年9月21日よりあなたのアドレスの検証を受けていない必要があります。あなたは、Eメールのいずれかのコピーまたは01619312575にファックス"インターネット部門"の注目我々が述べ期日前に電子メールまたはメールアドレスの確認のFAXのコピーを受信しない場合、残念ながらご注文はキャンセルとなりますためとすることができます全額返金は、カードに処理されます。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime