[日本語から英語への翻訳依頼] 私は9月18日に注文番号106756(1 of Tokyo (Black, 36)1 of Yule (Black, 37))と 106782(1 of ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 y_y_jean さん paul さん samuelray さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

raizin2011による依頼 2012/09/19 17:09:55 閲覧 1394回
残り時間: 終了

私は9月18日に注文番号106756(1 of Tokyo (Black, 36)1 of Yule (Black, 37))と
106782(1 of Wilma (Black, 38.5))を注文しました。
もしあなたがこの注文をまだ発送していないなら、
送料を節約する為に注文番号106756と106782を同梱していただけないでしょうか?

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 17:24:44に投稿されました
I have ordered item no.: 106756(1 of Tokyo (Black, 36)1 of Yule (Black, 37)) and item no.:106782(1 of Wilma (Black, 38.5)) on September 18th.
If you haven't shipped these items yet, could you please bundle them with item: 106756 and item:106782, so that I can save shipping fee?
Thank you.
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 17:25:46に投稿されました
I place several orders as the following on 18th of Sep.:
PO# 106756(1 of Tokyo (Black, 36)1 of Yule (Black, 37))
PO# 106782(1 of Wilma (Black, 38.5))

If you have not shipped those two orders, can please ship these two order, PO# 106756 and PO# 106782, within one shipment for saving freight?
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました
paul
paul- 11年以上前
申し訳ございませんが、下記のところを修正させていただきます。
ライン 1 : "I placed two orders as the following on 18th of Sep.:"
samuelray
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 17:16:19に投稿されました
On September 18th, with the order number 106756, I ordered (1 of Tokyo (Black, 36) 1 of Yule (Black, 37)) and
106782 (1 of Wilma (Black, 38.5))
In the case you have not send this order yet, could you kindly you ship the order together with my previous orders at 106782 and 106756 in order to save on shipping fee?
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。