Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] とても興味深い画像と質問をありがとう。 あなたが送ってくれた画像ですが、 色々と調べてはみましたが 残念ながら画像から読み取れる情報からアイテムを特定す...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん rsdje さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

gomezによる依頼 2012/09/18 20:50:33 閲覧 1171回
残り時間: 終了

とても興味深い画像と質問をありがとう。

あなたが送ってくれた画像ですが、
色々と調べてはみましたが
残念ながら画像から読み取れる情報からアイテムを特定することは難しいです。

私はこれは江戸時代の風俗を紹介する印刷物だと思います。
また、
写し方がeBayで印刷物を販売しているSellerの撮り方に似ている様に思います。

あなたがブックマークしているeBay Sellerで
同じ様に商品撮影(商品の背景色が同じ等)を行なっているSellerはいませんか?

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 21:11:03に投稿されました
Thank you for the very interesting picture and question.

I have looked up quite some information on the picture you sent me.
However, it's sadly quite difficult to get a clear idea of the item by just looking at the picture.

I think this is a printed matter that introduces the manners and customs of the Japanese Edo period.
Also, the style of the copy looks a lot like the printed matter that is sold by Seller.

Among the eBay sellers you have bookmarked, are there any that have photographs made in the same way (with the same kind of scenery colors)?
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 21:15:49に投稿されました
Thank you for the very interesting picture and a question.
About the picture you sent, I have tried to find in various methods but unfortunately
it is very difficult to identify the information about the Item.
I think this is printed to introduce the customs of the Edo era, in addition to that
I think it is similar to the way birds Seller is selling the print on eBay.

Are you not one of the Seller among the bookmarked eBay seller who perform the photography
in same manner(such as the same background color product) ?
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

丁寧かつ柔らかい印象の英訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。