Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 遅くなってすいません。 現在、eBayの出品リミットが限界になってしまいました。 eBayに出品制限があるのはご存知ですか? これは電話をす...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん y_y_jean さん prairiepanda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/09/13 09:36:32 閲覧 1196回
残り時間: 終了

こんにちは。
遅くなってすいません。
現在、eBayの出品リミットが限界になってしまいました。
eBayに出品制限があるのはご存知ですか?
これは電話をすれば上げてもらえるので、
早急にeBayに電話して交渉します。

なので今日は4品だけ出品をお願いします。
交渉が終わったら同じファイルに残りの商品を追加していきます。

15日まで待ってもらえると助かります。

また、交渉が終わってリミットが上がり次第
連絡してリストを送ります。

ありがとう。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 09:47:46に投稿されました
Do you know there is restriction of listing items on ebay?
I will call ebay right away to negotiate to lift the restriction.

So, please list four items today.
After the negotiation I will add the rest of items into the same file.

Will you wait until the 15th day?
I will send you a list when the limitation has been lifted after the negotiation.

Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 09:50:02に投稿されました
Hello.
I am sorry for the late reply.
My eBay account has currently reached the limitation of number of items I can put up on eBay.
Were you aware that there was a limitation of item numbers you can put up on eBay??
Limitation could be raised up by calling, so I am going to call eBay and negotiate urgently.

Therefore, I would only like to ask you to put up 4 items for today.
As soon as the negotiation is over, I would upload the rest of the items in the same file.

I would appreciate if you could wait until the 15th.

I would contact you and send you the list, as soon as the limit is raised.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
prairiepanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 09:53:13に投稿されました
Hello,
I'm sorry for my late response.
eBay currently has a limit applied to listings.
Did you know that there is a limit as to how much we can sell on eBay?
Because I am restricted by this, you can give me a call and I will negotiate with eBay.
Please only request up to four items for today. I will continue to expand my inventory when negotiations are in progress. I can wait until the 15th. As soon as the limit has increased and all arrangements are finalized, I will send you a list of contacts concerning the matter. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。