Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 象牙 七福神 布袋 根付 セット 銘有り 彫刻 縁起物 高さ 約5.5cm 横幅 約2.5cm 経年による汚れ・擦れ傷が多少ありますが、割れや欠け等の...

この日本語から英語への翻訳依頼は prairiepanda さん liana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

rockeyによる依頼 2012/09/13 08:31:58 閲覧 1416回
残り時間: 終了

象牙 七福神 布袋 根付 セット 銘有り 彫刻 縁起物

高さ 約5.5cm 横幅 約2.5cm

経年による汚れ・擦れ傷が多少ありますが、割れや欠け等の傷は見つかりませんでした。

それぞれ「金子」「古山」の刻印があります。

とても素晴らしいお品ですのでこの機会に是非いかがでしょうか?

新品とは異なりますので古い物にご理解頂ける方のご入札をお願い致します。

※写真と現物とでは撮影環境により多少色合いが異なる場合がございます。

ご理解の上でのご入札をお願いします。

prairiepanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 08:46:08に投稿されました
Seven Gods of Good Fortune, complete ivory set inscribed with "Luck"
Height 5.5cm, Width 2.5cm
Some minor wear due to aging, but they are not scratched or chipped.
They are stamped with "Kaneko" and "Koyama"
Why are these good of such great value?
We can see that modern replicas are not the same, and we identify with the quality of the originals.
*Note that the colours may vary slightly from the photos given, due to lighting conditions.
Thank you for your consideration.
liana
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 09:46:29に投稿されました
There are some scratches due to aging rubbing dirt about 2.5cm width 5.5cm tall sculpture have luck inscription set ivory Netsuke Hotei Seven Lucky Gods, such as scratches and chipping cracking was not found. There is a stamp of "Koyama" "Kaneko", respectively. Why it means on this occasion is goods so great? Thank you for the tender of the person who understands the old ones with a new one is different. ※ The case colors may vary slightly depending on the shooting environment and in the actual photo. Please tender on your understanding.
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。